Décryptage de 1 Samuel 30:4

וַיִּשָּׂא דָוִד וְהָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ אֶת־קוֹלָם וַיִּבְכּוּ עַד אֲשֶׁר אֵין־בָּהֶם כֹּחַ לִבְכּוֹת
Et David et le peuple qui était avec lui levèrent leur voix et pleurèrent, jusqu’à ce qu’il n’y eut plus en eux de force pour pleurer.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret(il) leva

et (il) éleva

et (il) porta
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chériDavid

Nom propre



Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
וְהָעָםעםpeupleet le peuplenom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁר־אִתּוֹאתauprès, près, dans, avec qui avec lui




préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable.
אֶת־קוֹלָםקולvoix , cri , bruit leur voixnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וַיִּבְכּוּבכהpleurer , répandre des larmeset (ils) pleurèrentverbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אֵין־בָּהֶםהםeuxrien en eux

il n'y a pas en eux



préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et reliée par maqqef à l’adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant).
כֹּחַכחforce, puissance, capacité (une) force

(une) puissance

(une) capacité
nom masculin singulier.
לִבְכּוֹתבכהpleurer , répandre des larmes pour pleurerverbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×