Décryptage de 1 Samuel 30:18

וַיַּצֵּל דָּוִד אֵת כָּל־אֲשֶׁר לָקְחוּ עֲמָלֵק וְאֶת־שְׁתֵּי נָשָׁיו הִצִּיל דָּוִד
Et David délivra tout ce qu’Amaleq avait pris, et David délivra ses deux femmes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּצֵּלנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéet (il)a arraché

et (il) arracha

et (il) a délivré

et (il) délivra

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
כָּל־אֲשֶׁראשר אשׁרque, qui tout (ce) quegroupe de mots composé de tout (כל)et que(אשר)
לָֽקְחוּלקחprendre(ils ou elles) prirent

(ils ou elles) avaient pris

verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
עֲמָלֵקעמלקAmaleqAmaleqnom propre
וְאֶת־שְׁתֵּישתיים שׁתייםdeuxet deux nom de nombre cardinal féminin à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif
נָשָׁיואשה  אשׁהfemme , femelle , épouse ses femmesnom féminin dont le pluriel est masculin,à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
הִצִּילנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéSelon le contexte:

(il) a ôté

(il) ôta


(il) a délivré

(il) délivra



(il) a préservé

(il) préserva

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×