Décryptage de Genèse 3:24
וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים
et il chassa l'être humain, et fit demeurer à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et l'épée flamboyante qui tourne pour garder le chemin de l'arbre de vie.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְגָרֶשׁ | גרש גרשׁ | chasser, répudier, rejeter | et (il) chassa et (il) répudia et (il) rejeta | verbe type " Ayin resh" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֶת־הָאָדָם | אדם | être rouge | Selon le contexte: 1)l'être humain 2)avec l'être humain | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| וַיַּשְׁכֵּן | שכן שׁכן | résider,demeurer (habituellement) , habiter | et il a fait demeurer | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| מִקֶּדֶם | קרם | 1)ce qui était avant; le temps ancien;-; 2) Est, Orient | Selon le contexte : 1)depuis le temps ancien 2)depuis l'orient depuis l'Est | nom ségolé masculin singulier introduit par la préposition d'origine (םִ) |
| לְגַן־עֵדֶן | עדן | Èdên | pour le jardin d'Èdên | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (גן) m par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־הַכְּרֻבִים | כרוב | chérubin | les chérubins | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| לַהַט | להט | brûler , flamboyer | une flamme ( une lame selon d'autres versions) | nom masculin singulier |
| הַחֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | l'épée | nom féminin singulier avec article. Dans l'idée de ravageur, dévastateur Nota : quand ce nom est associé au nom (להט :flamme), le groupe de mots se traduit par : "l’épée flamboyante" |
| הַמִּתְהַפֶּכֶת | הפך | tourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertir | qui tourne ( littéralement : la se tournant ) | verbe type "Pé hé-Lamed guttural" conjugué au Hitpael participe actif féminin singulier avec article. |
| לִשְׁמֹר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | pour garder | verbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־דֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | (un) chemin | nom masculin et féminin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| עֵץ | עץ עצ | arbre bois | (un) arbre (un) bois | nom masculin singulier |
| הַחַיִּים | חיי | vivre | la vie (littéralement: les vies) | nom masculin pluriel avec article |

