Décryptage de 2 Samuel 3:11

וְלֹא־יָכֹל עוֹד לְהָשִׁיב אֶת־אַבְנֵר דָּבָר מִיִּרְאָתוֹ אֹתוֹ
Et il ne put plus faire retourner une parole à Avnèr; parce qu’il le craignait, lui.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְלֹא־יָכֹליכלprévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter et (il) ne put verbe type "Pé vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation, précédé du Vav conjonctif.
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
לְהָשִׁיבשוב שׁובrevenir , retourner pour ramener

pour faire revenir

pour faire retourner
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶת־אַבְנֵראבנרAvnèrAvnèr

nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (נֵר: lampe) et signifie: père de lampe (ou de lumière)
דָּבָרדברparler1)(une)chose

2)(un) événement

3)(une) parole

nom masculin singulier

מִיִּרְאָתוֹיראcraindrede le craindre

verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition d'origine (מ).

Nota: substantif (יִרְאָה : crainte) utilisé comme infinitif. Littéralement :" pour crainte"
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×