Décryptage de 2 Samuel 3:11
וְלֹא־יָכֹל עוֹד לְהָשִׁיב אֶת־אַבְנֵר דָּבָר מִיִּרְאָתוֹ אֹתוֹ
Et il ne put plus faire retourner une parole à Avnèr; parce qu’il le craignait, lui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְלֹא־יָכֹל | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | et (il) ne put | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation, précédé du Vav conjonctif. |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| לְהָשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | pour ramener pour faire revenir pour faire retourner | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֶת־אַבְנֵר | אבנר | Avnèr | Avnèr | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (נֵר: lampe) et signifie: père de lampe (ou de lumière) |
| דָּבָר | דבר | parler | 1)(une)chose 2)(un) événement 3)(une) parole | nom masculin singulier |
| מִיִּרְאָתוֹ | ירא | craindre | de le craindre | verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition d'origine (מ). Nota: substantif (יִרְאָה : crainte) utilisé comme infinitif. Littéralement :" pour crainte" |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |

