Décryptage de 2 Samuel 3:15

וַיִּשְׁלַח אִישׁ בֹּשֶׁת וַיִּקָּחֶהָ מֵעִם אִישׁ מֵעִם פַּלְטִיאֵל בֶּן־לָיִשׁ
Et Ish Boshêt envoya, et la prit d’auprès un mari, d’auprès de Paltiel, fils de Laysh.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendreet (il) envoya

et (il) étendit



et (il) envoyait

et (il) étendait


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
בֹּשֶׁתבוש בושׁavoir honte , être confondu Selon le contexte :

1)honte

2)Boshêt
1)nom féminin singulier

2)nom propre


וַיִּקָּחֶהָלקחprendreet (il) la pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif
מֵעִםעםavecd'auprès

d'entre

de la part de

d'avec
préposition introduite par la préposition d'origine (מ).


אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
מֵעִםעםavecd'auprès

d'entre

de la part de

d'avec
préposition introduite par la préposition d'origine (מ).


פַּלְטִיאֵלפלטיאלPaltielPaltielnom propre

Nom composé du verbe (פלט:se sauver, s'enfuir; sauver, délivrer) et du nom (אל: Elohim) et signifie: délivré d'Elohim
בֶּן־לָיִשׁליש לישׁLayshfils de Laysh

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

nom qui signifierait : audacieux, brave
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×