Décryptage de 2 Samuel 7:14
אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן אֲשֶׁר בְּהַעֲוֺתוֹ וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים וּבְנִגְעֵי בְּנֵי אָדָם
Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils : que lorsqu'il agira avec perversité, je l'argumenterai par un bâton d’hommes et par des plaies des fils d'humain.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| אֶהְיֶה־לּוֹ | היה | être | je serai pour lui | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לְאָב | אב | père | pour père | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| יִהְיֶה־לִּי | היה | être | (il) sera pour moi | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier. |
| לְבֵן | בן | fils | pour (un) fils | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בְּהַעֲוֺתוֹ | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | (littéralement: dans son action d'agir avec perversité) | verbe type "Pé guttural-Ayin Vav -Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ב). Comme au Paal |
| וְהֹכַחְתִּיו | יכח | prouver, justifier, démontrer,rendre clair, rendre manifeste, mettre en évidence, argumenter, raisonner, mettre en avant, destiner | et je le rendrai manifeste et je l'argumenterai | verbe type "Pé vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| בְּשֵׁבֶט | שבט שׁבט | appuyer, supporter, étayer, tuteurer | dans (un) bâton par (un) bâton | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir |
| אֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | (des) hommes | nom masculin pluriel |
| וּבְנִגְעֵי | נגע | toucher , approcher ,atteindre, effleurer | 1)et par (des) plaies de 2)et par (des)coups de 3)et par (des) marques de | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| אָדָם | אדם | être rouge | Selon le contexte: 1) (un) être humain ( ou : humanité) 2) Adam | Selon le contexte: 1)nom masculin singulier 2)nom propre |

