Décryptage de 2 Samuel 7:29

וְעַתָּה הוֹאֵל וּבָרֵךְ אֶת־בֵּית עַבְדְּךָ לִהְיוֹת לְעוֹלָם לְפָנֶיךָ כִּי־אַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה דִּבַּרְתָּ וּמִבִּרְכָתְךָ יְבֹרַךְ בֵּית־עַבְדְּךָ לְעוֹלָם
Et maintenant, consens et bénis la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, Adonaï Elohim, tu as parlé ; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
הוֹאֵליאלentreprendre,se décider, consentir décide-toi !

consens !

entreprend !

verbe type "Pé Vav - Ayin guttural" conjugué au Hifil impératif masculin singulier
וּבָרֵךְברךs'agenouiller, bénir et bénis ! verbe type "Ayin gutturale" conjugué au Piel impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif


Au piel, ce verbe signifie bénir
אֶת־בֵּיתביתmaisonSelon le contexte :


1)la maison de

2)avec la maison de

3)Bèt

1))nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec)

3)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
לִהְיוֹתהיהêtrepour êtreverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לְעוֹלָםעולםtoujours, durablementpour toujoursadverbe masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
לְפָנֶיךָפניםfacesdevant toi (littéralement : à ton visage)

avant toi
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל)
כִּי־אַתָּהאתהtoicar toi

que toi
pronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que )
אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
יְהוִהיהוהAdonaïElohimיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.

Nota : ici,la vocalisation est différente.Ce nom, associé à "אֲדֹנָי" se lit Elohim
דִּבַּרְתָּדברparlertu as parlé

tu avais parlé

verbe conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier
וּמִבִּרְכָתְךָברךs'agenouiller, bénir et (issu) de ta bénédiction

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (מ) précédée du Vav conjonctif
יְבֹרַךְברךs'agenouiller, bénir 1)(il) sera béni

2)que (il) soit béni



1)verbe type "Ayin gutturale" conjugué au Poual inaccompli 3ème masculin singulier .

2)verbe type "Ayin gutturale" conjugué au Poual jussif masculin singulier

בֵּית־עַבְדְּךָעבדtravailler , servir maison de ton serviteur

om masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier , relié par maqqef au nom masculin singulier (בית: maison) à l'état construit
לְעוֹלָםעולםtoujours, durablementpour toujoursadverbe masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×