Décryptage de Genèse 29:30
וַיָּבֹא גַּם אֶל־רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּם־אֶת־רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמּוֹ עוֹד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרוֹת
Et il vint aussi vers Rakhel ; et il aima aussi Rakhel plus que Léah. Et il servit Lavan encore sept autres années.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| גַּם | גם | aussi , même ,pourtant | aussi même pourtant | conjonction |
| אֶל־רָחֵל | רחל | Rakhel, Rachel , brebis | vers Rakhel ( Rachel) | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à vers). |
| וַיֶּאֱהַב | אהב | aimer, désirer, aspirer à | et (il) aimait et (il) aima | verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| גַּם־אֶת־רָחֵל | רחל | Rakhel, Rachel , brebis | aussi Rakhel ( Rachel) | nom propre relié par maqqefs à l'indicateur de complément d'objet direct et à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). |
| מִלֵּאָה | לאה | Léah, Léa | (littéralement : de Léah) | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וַיַּעֲבֹד | עבד | travailler , servir | 1)et (il) servit 2)et (il) travailla | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| עִמּוֹ | עם | avec | avec lui | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| שֶׁבַע־שָׁנִים | שנה שׁנה | année | sept années | nom féminin dont le pluriel est masculin, relié par maqqef au nom de nombre cardinal masculin (שבע:sept). |
| אֲחֵרוֹת | אחר | autre, étranger, suivant | suivantes autres | adjectif féminin pluriel |

