Décryptage de 2 Samuel 11:20

וְהָיָה אִם־תַּעֲלֶה חֲמַת הַמֶּלֶךְ וְאָמַר לְךָ מַדּוּעַ נִגַּשְׁתֶּם אֶל־הָעִיר לְהִלָּחֵם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר־יֹרוּ מֵעַל הַחוֹמָה
s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés vers la ville pour faire la guerre ? N'avez vous pas su qu’on tire de dessus le mur ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אִם־תַּעֲלֶהעלהmonter; croître si (elle) montera

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)
חֲמַתיחםêtre en chaleur, s'échauffer la chaleur de

la fureur de
nom féminin singulier à l'état construit
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וְאָמַראמרdireSelon le contexte:

1)et (il) dira

2)et (il) a dit

1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
מַדּוּעַמדועpar quelle raison, pourquoipourquoi ?

pour quelle raison ?
adverbe interrogatif.

Nom issu de la contraction du verbe (ידע: savoir, connaître) conjugué au Paal participe passif masculin singulier et de l'adverbe interrogatif ( מה: quoi?, que?) et signifie littéralement : quoi étant connu?
נִגַּשְׁתֶּםנגש נגשׁs'approcher , s'avancer vous vous êtes approchés

vous vous étiez approchés
verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal accompli 2ème masculin pluriel .
אֶל־הָעִירעירvillevers la ville

nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).


לְהִלָּחֵםלחםlutter, combattre; manger pour se battre

pour faire la guerre

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).


Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre
הֲלוֹאלאne pas est ce que pas ?

n'est ce pas ?
adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif
יְדַעְתֶּםידעsavoir , connaître vous avez su

vous avez connu
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־יֹרוּירהjeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger que (ils) tireront
verbe type "Pé vav-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable.

Au Hifil, signifie : indiquer, montrer; également enseigner ou instruire; tirer (comme au Paal)
מֵעַלעלsur, dessus, auprès de 1)de dessus

2)d'auprès
préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ).

1) ici, marque la position
2) ici, exprime un rapport de proximité
הַחוֹמָהחמהprotéger, garder ou entourer d'un mur le mur  (d'enceinte)

le rempart

la muraille
nom féminin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×