Décryptage de 2 Samuel 12:23

וְעַתָּה מֵת לָמָּה זֶּה אֲנִי צָם הַאוּכַל לַהֲשִׁיבוֹ עוֹד אֲנִי הֹלֵךְ אֵלָיו וְהוּא לֹא־יָשׁוּב אֵלָי
Mais maintenant,il est mort, pourquoi celui-ci jeûnerai-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi

Nota : Celui-ci : il s'agit de ce jour

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
מֵתמותmourir , périr1)mourant



2)(il) est mort

(il) était mort

(il) mourut




1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier

2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
לָמָּהלמהpourquoipourquoi ?pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל)
זֶּהזהcelui-cicelui-cipronom démonstratif masculin singulier
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
צָםצוםjeûnerjeûnant



verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
הַאוּכַליכלprévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporterest ce que je pourrai ?



verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier introduit par le Hé interrogatif.
לַהֲשִׁיבוֹשוב שׁובrevenir , retourner pour le faire retournerverbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל).
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
הֹלֵךְהלךaller, marcher allantverbe type "Pé vav", conjugué au Paal participe actif masculin singulier
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לֹא־יָשׁוּבשוב שׁובrevenir , retourner(il) ne reviendra pas

(il) ne retournera pas

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
אֵלָיאלà, versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×