Pour un meilleur fonctionnement du site, activez javascript.
Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : זֶּה (zêh) Racine du mot traduit : celui-ci
Traduction : celui-ci
Remarques : pronom démonstratif masculin singulier
16 résultats (1-16) Genèse 18:13 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי Et Adonaï dit à Avraham : Pourquoi Sarah a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, et moi, je suis vieille ?
Genèse 25:22 וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה Et les fils s’opprimaient en elle ; et elle dit : Si c'est ainsi, pourquoi ceci pour moi ? Et elle alla chercher Adonaï.
Genèse 32:30 וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה־נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם Et Yaaqov demanda, et dit: révèle , je te prie,ton nom. Et il dit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
Genèse 33:15 וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה־נָּא עִמְּךָ מִן־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי Et Essav dit : que je place donc avec toi du peuple qui est avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Je trouverai grâce aux yeux de mon seigneur !
Exode 2:20 וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֹתָיו וְאַיּוֹ לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת־הָאִישׁ קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם Et il dit à ses filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
Exode 5:22 וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אֲדֹנָי לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה לָמָּה זֶּה שְׁלַחְתָּנִי Et Moshêh retourna vers Adonaï, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi ceci m’as-tu envoyé ?
Exode 17:3 וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם וַיָּלֶן הָעָם עַל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה הֶעֱלִיתָנוּ מִמִּצְרַיִם לְהָמִית אֹתִי וְאֶת־בָּנַי וְאֶת־מִקְנַי בַּצָּמָא Et là, le peuple eut soif, et le peuple murmura sur Moshêh et dit: "Pourquoi nous as-tu fait monter depuis l'Égypte, pour faire mourir de soif moi, mes fils et mon troupeau?"
Nombres 11:20 עַד חֹדֶשׁ יָמִים עַד אֲשֶׁר־יֵצֵא מֵאַפְּכֶם וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא יַעַן כִּי־מְאַסְתֶּם אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם וַתִּבְכּוּ לְפָנָיו לֵאמֹר לָמָּה זֶּה יָצָאנוּ מִמִּצְרָיִם jusqu’à un mois de jours, jusqu’à ce qu’elle sorte de votre nez et elle sera pour vous pour dégoût ; parce que vous avez méprisé Adonaï qui est au milieu de vous, et vous avez pleuré devant lui, disant : Pourquoi ceci: nous sommes sortis d’Égypte ?
Nombres 14:41 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לָמָּה זֶּה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־פִּי יְהוָה וְהִוא לֹא תִצְלָח Et Moshêh dit : Pourquoi traversez-vous la bouche d'Adonaï ? Cela ne réussira pas.
Josué 7:10 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ קֻם לָךְ לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל־פָּנֶיךָ Et Adonaï dit à Yehoshoua : Lève-toi pour toi; pourquoi ceci; que tu tombes sur ta face ?
Juges 13:18 וַיֹּאמֶר לוֹ מַלְאַךְ יְהוָה לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וְהוּא־פֶלִאי Et le messager d'Adonaï lui dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et lui est merveilleux.
1 Samuel 26:18 וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֲדֹנִי רֹדֵף אַחֲרֵי עַבְדּוֹ כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה־בְּיָדִי רָעָה Et il dit : Pourquoi ceci, mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?
2 Samuel 12:23 וְעַתָּה מֵת לָמָּה זֶּה אֲנִי צָם הַאוּכַל לַהֲשִׁיבוֹ עוֹד אֲנִי הֹלֵךְ אֵלָיו וְהוּא לֹא־יָשׁוּב אֵלָי Mais maintenant,il est mort, pourquoi celui-ci jeûnerai-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi
2 Samuel 19:43 וַיַּעַן כָּל־אִישׁ יְהוּדָה עַל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל כִּי־קָרוֹב הַמֶּלֶךְ אֵלַי וְלָמָּה זֶּה חָרָה לְךָ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה הֶאָכוֹל אָכַלְנוּ מִן־הַמֶּלֶךְ אִם־נִשֵּׂאת נִשָּׂא לָנוּ Et tout homme de Yehoudah répondit au sujet de l'homme d’Israël : Parce que le roi m’est proche ; et pourquoi celui-ci s'est il irrité pour toi, sur cette parole ? Avons-nous mangé quelque chose qui vînt du roi; s'il nous avait porté un présent ?
1 Rois 14:6 וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲחִיָּהוּ אֶת־קוֹל רַגְלֶיהָ בָּאָה בַפֶּתַח וַיֹּאמֶר בֹּאִי אֵשֶׁת יָרָבְעָם לָמָּה זֶּה אַתְּ מִתְנַכֵּרָה וְאָנֹכִי שָׁלוּחַ אֵלַיִךְ קָשָׁה Et il arriva, comme Akhiyah entendit le bruit de ses pieds, venant dans l'ouverture, alors il dit : Viens, femme de Yaroveam ! Pourquoi te rends-tu étrangère ? Et je suis envoyé vers toi avec dureté.
Jérémie 20:18 לָמָּה זֶּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי לִרְאוֹת עָמָל וְיָגוֹן וַיִּכְלוּ בְּבֹשֶׁת יָמָי