Décryptage de 1 Samuel 26:18

וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֲדֹנִי רֹדֵף אַחֲרֵי עַבְדּוֹ כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה־בְּיָדִי רָעָה
Et il dit : Pourquoi ceci, mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לָמָּהלמהpourquoipourquoi ?pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל)
זֶּהזהcelui-cicelui-cipronom démonstratif masculin singulier
אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
רֹדֵףרדףpoursuivre, tendre à , suivre poursuivantverbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier
אַחֲרֵיאחרderrière , après Selon le contexte :

1) derrière

après



2)(des) derrières de

(des) après de

1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit

2) substantif pluriel à l'état construit
עַבְדּוֹעבדtravailler , servir son serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
מֶהמהquoi, que quoi?

que ?
pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?)
עָשִׂיתִיעשה עשׂהfairej'ai faitverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier
וּמַה־בְּיָדִיידmainet quoi dans ma main ?

nom féminin (ou masculin) singulier (forme pausale) suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif
רָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte:

1)méchanceté

mal

2)méchante

mauvaise
1)nom féminin singulier (forme pausale)

2) adjectif féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×