Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מֶה (mêh)

Racine du mot en hébreu : מה
Racine du mot traduit : quoi, que
Traduction : quoi?

que ?
Remarques : pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?)

34 résultats (1-30)

Genèse 4:10וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה
Et il dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Genèse 31:26וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב
Et Lavan dit à Yaaqov : Qu’as-tu fait de m’avoir trompé, et d’avoir emmené mes filles comme des captives d'épée.
Nombres 23:11וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם מֶה עָשִׂיתָ לִי לָקֹב אֹיְבַי לְקַחְתִּיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ
Et Balaq dit à Bileam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu as bénis expressément.
Deutéronome 29:23וְאָמְרוּ כָּל־הַגּוֹיִם עַל־מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה לָאָרֶץ הַזֹּאת מֶה חֳרִי הָאַף הַגָּדוֹל הַזֶּה
et toutes les nations diront: Pourquoi Adonaï a-t-il fait comme ainsi à ce pays? quelle est l'ardeur de cette grande colère?
Josué 7:19וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל־עָכָן בְּנִי שִׂים־נָא כָבוֹד לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתֶן־לוֹ תוֹדָה וְהַגֶּד־נָא לִי מֶה עָשִׂיתָ אַל־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי
Et Yehoshoua dit à Akhan : Mon fils mets donc gloire à Adonaï, l'Elohim d’Israël, et donne-lui une action de grâce ; et fais-moi donc connaître ce que tu as fait ; ne dissimule pas de moi.
Josué 7:25וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכֳּרְךָ יְהוָה בַּיּוֹם הַזֶּה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים
Et Yehoshoua dit : Que nous as-tu troublés? Adonaï te troublera en ce jour. Et tout Israël lui jeta une pierre, et ils les brûlèrent au feu et les lapidèrent par les des pierres.
1 Samuel 4:6וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־קוֹל הַתְּרוּעָה וַיֹּאמְרוּ מֶה קוֹל הַתְּרוּעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בְּמַחֲנֵה הָעִבְרִים וַיֵּדְעוּ כִּי אֲרוֹן יְהוָה בָּא אֶל־הַמַּחֲנֶה
Et les Pelishtim entendirent le bruit de la clameur, et dirent : Quel est ce bruit de cette grande clameur dans le camp des Hébreux ? Et ils surent que le coffre d'Adonaï était venu vers le camp.
1 Samuel 4:14וַיִּשְׁמַע עֵלִי אֶת־קוֹל הַצְּעָקָה וַיֹּאמֶר מֶה קוֹל הֶהָמוֹן הַזֶּה וְהָאִישׁ מִהַר וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לְעֵלִי
Et Éli entendit le bruit dus cri, et dit : Qu’est-ce que ce bruit de cette multitude ? Et l’homme se hâta; et il vint et il raconta à Éli.
1 Samuel 13:11וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל מֶה עָשִׂיתָ וַיֹּאמֶר שָׁאוּל כִּי־רָאִיתִי כִי־נָפַץ הָעָם מֵעָלַי וְאַתָּה לֹא־בָאתָ לְמוֹעֵד הַיָּמִים וּפְלִשְׁתִּים נֶאֱסָפִים מִכְמָשׂ
Et Shemouèl dit : Qu’as-tu fait ? Et Shaoul dit : Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès de moi, et que tu ne venais pas aux jours assigné, et que les Pelishtim étaient assemblés à Mikhcmas,
1 Samuel 14:43וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יוֹנָתָן הַגִּידָה לִּי מֶה עָשִׂיתָה וַיַּגֶּד־לוֹ יוֹנָתָן וַיֹּאמֶר טָעֹם טָעַמְתִּי בִּקְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר־בְּיָדִי מְעַט דְּבַשׁ הִנְנִי אָמוּת
Et Shaoul dit à Ionatan : Fais-moi donc connaître ce que tu as fait. Et Ionatan lui raconta, et dit : J’ai en effet goûté un peu de miel par l'extrémité du bâton que j’avais à la main, me voici, je meurs !
1 Samuel 17:29וַיֹּאמֶר דָּוִד מֶה עָשִׂיתִי עָתָּה הֲלוֹא דָּבָר הוּא
Et David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’y a t'il pas une parole ?
1 Samuel 20:1וַיִּבְרַח דָּוִד מִנָּיוֹת בָּרָמָה וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר לִפְנֵי יְהוֹנָתָן מֶה עָשִׂיתִי מֶה־עֲוֺנִי וּמֶה־חַטָּאתִי לִפְנֵי אָבִיךָ כִּי מְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשִׁי
Et David s’enfuit de Nayot, en Ramah, et vint, et dit devant Ionatan: Qu’ai-je fait ? Quelle est mon crime, et quel est ma faute devant ton père, qu’il cherche mon âme ?
1 Samuel 20:32וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת־שָׁאוּל אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָמָּה יוּמַת מֶה עָשָׂה
Et Ionatan répondit à Shaoul, son père, et lui dit : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?
1 Samuel 26:18וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֲדֹנִי רֹדֵף אַחֲרֵי עַבְדּוֹ כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה־בְּיָדִי רָעָה
Et il dit : Pourquoi ceci, mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?
1 Samuel 29:8וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אָכִישׁ כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה־מָּצָאתָ בְעַבְדְּךָ מִיּוֹם אֲשֶׁר הָיִיתִי לְפָנֶיךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי לֹא אָבוֹא וְנִלְחַמְתִּי בְּאֹיְבֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
Et David dit à Akhish : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour que j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, pour que je ne vienne pas et me batte parmi les ennemis du roi, mon seigneur ?
2 Samuel 3:24וַיָּבֹא יוֹאָב אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָה הִנֵּה־בָא אַבְנֵר אֵלֶיךָ לָמָּה־זֶּה שִׁלַּחְתּוֹ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ
Et Ioav vint vers le roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Avnèr est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu laissé partir, et il est allé ?
2 Samuel 9:8וַיִּשְׁתַּחוּ וַיֹּאמֶר מֶה עַבְדֶּךָ כִּי פָנִיתָ אֶל־הַכֶּלֶב הַמֵּת אֲשֶׁר כָּמוֹנִי
Et il se prosterna, et dit : Qu’est ton serviteur, que tu te sois tourné vers le chien mort tel que moi ?
2 Samuel 24:17וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוָה בִּרְאֹתוֹ אֶת־הַמַּלְאָךְ הַמַּכֶּה בָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי חָטָאתִי וְאָנֹכִי הֶעֱוֵיתִי וְאֵלֶּה הַצֹּאן מֶה עָשׂוּ תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי וּבְבֵית אָבִי
Et David dit à Adonaï, quand il vit le messager frappant parmi le peuple: Voici, moi j’ai péché, et moi j’ai agi avec perversité, mais ceux-ci, le menu bétail, qu’ont-ils fait ? Que ta main, je te prie, soit en moi et dans la maison de mon père.
1 Rois 18:9וַיֹּאמֶר מֶה חָטָאתִי כִּי־אַתָּה נֹתֵן אֶת־עַבְדְּךָ בְּיַד־אַחְאָב לַהֲמִיתֵנִי
Et il dit : Qu'ai-je fauté que tu donne ton serviteur en la main d'Akh'av, pour me faire mourir ?
2 Rois 1:7וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם מֶה מִשְׁפַּט הָאִישׁ אֲשֶׁר עָלָה לִקְרַאתְכֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵיכֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
Et il leur dit : Quel est jugement de l’homme, qui est monté à votre rencontre et vous a parlé ces paroles ?
2 Rois 4:13וַיֹּאמֶר לוֹ אֱמָר־נָא אֵלֶיהָ הִנֵּה חָרַדְתְּ אֵלֵינוּ אֶת־כָּל־הַחֲרָדָה הַזֹּאת מֶה לַעֲשׂוֹת לָךְ הֲיֵשׁ לְדַבֶּר־לָךְ אֶל־הַמֶּלֶךְ אוֹ אֶל־שַׂר הַצָּבָא וַתֹּאמֶר בְּתוֹךְ עַמִּי אָנֹכִי יֹשָׁבֶת
Et il lui dit : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as tremblé vers nous avec toute cette anxiété ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au prince de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.
1 Chroniques 21:17וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־הָאֱלֹהִים הֲלֹא אֲנִי אָמַרְתִּי לִמְנוֹת בָּעָם וַאֲנִי־הוּא אֲשֶׁר־חָטָאתִי וְהָרֵעַ הֲרֵעוֹתִי וְאֵלֶּה הַצֹּאן מֶה עָשׂוּ יְהוָה אֱלֹהַי תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי וּבְבֵית אָבִי וּבְעַמְּךָ לֹא לְמַגֵּפָה
Et David dit à l'Elohim : N’est-ce pas moi qui ai dit pour dénombrer parmi le peuple ? Et moi celui qui a fauté et qui ai vraiment mal agi ; mais ceux-ci, le menu betail, qu’ont-ils fait ? Adonaï, mon Elohim, je te prie, que ta main soit en moi et dans la maison de mon père; mais parmi ton peuple , pas pour le carnage.
2 Chroniques 32:13הֲלֹא תֵדְעוּ מֶה עָשִׂיתִי אֲנִי וַאֲבוֹתַי לְכֹל עַמֵּי הָאֲרָצוֹת הֲיָכוֹל יָכְלוּ אֱלֹהֵי גּוֹיֵ הָאֲרָצוֹת לְהַצִּיל אֶת־אַרְצָם מִיָּדִי
Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi, et mes pères, à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main ?
Esther 9:12וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה הָרְגוּ הַיְּהוּדִים וְאַבֵּד חֲמֵשׁ מֵאוֹת אִישׁ וְאֵת עֲשֶׂרֶת בְּנֵי־הָמָן בִּשְׁאָר מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ מֶה עָשׂוּ וּמַה־שְּׁאֵלָתֵךְ וְיִנָּתֵן לָךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵךְ עוֹד וְתֵעָשׂ
Et le roi dit à la reine Êstèr : Les yehoudim ont tué et perdu dans Shoushan, la capitale, cinq cents hommes et dix fils d'Haman. Qu'ont-ils fait au reste des provinces du roi ? Et quelle est ta demande ? elle te sera donnée. Et quelle est encore ta requête ? et ce sera fait.
Psaumes 139:17וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם
Ecclésiaste 2:12וּפָנִיתִי אֲנִי לִרְאוֹת חָכְמָה וְהוֹלֵלוֹת וְסִכְלוּת כִּי מֶה הָאָדָם שֶׁיָּבוֹא אַחֲרֵי הַמֶּלֶךְ אֵת אֲשֶׁר־כְּבָר עָשׂוּהוּ
Ecclésiaste 7:10אַל־תֹּאמַר מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים הָיוּ טוֹבִים מֵאֵלֶּה כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל־זֶה
Esaïe 1:5עַל מֶה תֻכּוּ עוֹד תּוֹסִיפוּ סָרָה כָּל־רֹאשׁ לָחֳלִי וְכָל־לֵבָב דַּוָּי
Quels châtiments nouveaux vous infliger quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade et tout le coeur est souffrant.
Jérémie 2:23אֵיךְ תֹּאמְרִי לֹא נִטְמֵאתִי אַחֲרֵי הַבְּעָלִים לֹא הָלַכְתִּי רְאִי דַרְכֵּךְ בַּגַּיְא דְּעִי מֶה עָשִׂית בִּכְרָה קַלָּה מְשָׂרֶכֶת דְּרָכֶיהָ
Jérémie 5:19וְהָיָה כִּי תֹאמְרוּ תַּחַת מֶה עָשָׂה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לָנוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם אוֹתִי וַתַּעַבְדוּ אֱלֹהֵי נֵכָר בְּאַרְצְכֶם כֵּן תַּעַבְדוּ זָרִים בְּאֶרֶץ לֹא לָכֶם

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×