Décryptage de 1 Samuel 20:1
וַיִּבְרַח דָּוִד מִנָּיוֹת בָּרָמָה וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר לִפְנֵי יְהוֹנָתָן מֶה עָשִׂיתִי מֶה־עֲוֺנִי וּמֶה־חַטָּאתִי לִפְנֵי אָבִיךָ כִּי מְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשִׁי
Et David s’enfuit de Nayot, en Ramah, et vint, et dit devant Ionatan: Qu’ai-je fait ? Quelle est mon crime, et quel est ma faute devant ton père, qu’il cherche mon âme ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּבְרַח | ברח | fuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté | et (il) s'enfuit | verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| מִנָּיוֹת | ניות | Nayot | de Nayot | nom propre introduit par la préposition d'origine ( מ). Nom issu du verbe (נוה: rester dans sa demeure, s'asseoir) et signifie: habitations |
| בָּרָמָה | רמה | Ramah | en Ramah | nom propre introduit par la préposition inséparable ( ב) nom issu du verbe (רמה:jeter, précipiter, lancer) et signifie: la précipitée |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| יְהוֹנָתָן | יונתן | Ionatan, Jonathan | Ionatan | nom propre Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné |
| מֶה | מה | quoi, que | quoi? que ? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| עָשִׂיתִי | עשה עשׂה | faire | j'ai fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier |
| מֶה־עֲוֺנִי | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | quoi mon péché ? quoi ma perversité ? quoi ma dépravation ? quoi mon tort ? quoi mon iniquité ? | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| וּמֶה־חַטָּאתִי | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | et quoi ma faute | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| אָבִיךָ | אב | père | ton père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| מְבַקֵּשׁ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | cherchant | verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֶת־נַפְשִׁי | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | mon âme ( mon principe de vie, mon être , mon individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |

