Décryptage de 1 Samuel 14:43
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יוֹנָתָן הַגִּידָה לִּי מֶה עָשִׂיתָה וַיַּגֶּד־לוֹ יוֹנָתָן וַיֹּאמֶר טָעֹם טָעַמְתִּי בִּקְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר־בְּיָדִי מְעַט דְּבַשׁ הִנְנִי אָמוּת
Et Shaoul dit à Ionatan : Fais-moi donc connaître ce que tu as fait. Et Ionatan lui raconta, et dit : J’ai en effet goûté un peu de miel par l'extrémité du bâton que j’avais à la main, me voici, je meurs !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| אֶל־יוֹנָתָן | יונתן | Ionatan, Jonathan | à Ionatan | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné |
| הַגִּידָה | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | fais connaître donc ! | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif emphatique masculin singulier. |
| לִּי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| מֶה | מה | quoi, que | quoi? que ? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| עָשִׂיתָה | עשה עשׂה | faire | tu as fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique |
| וַיַּגֶּד־לוֹ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (il) lui annonça et (il) lui raconta et (il) lui fit connaitre et (il) lui expliqua | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| יוֹנָתָן | יונתן | Ionatan, Jonathan | Ionatan | nom propre Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| טָעֹם | טעם | goûter, trouver du gout, apprécier | goûter apprécier | verbe type " Ayin guttural" conjugué au Paal infinitif absolu |
| טָעַמְתִּי | טעם | goûter, trouver du gout, apprécier | j'ai goûté j'ai trouvé du goût j'ai apprécié | verbe type " Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| בִּקְצֵה | קצה | retrancher, trancher, mettre fin à | dans l'extrémité de | nom qui peut être féminin ou masculin, singulier, à l'état construit ,introduit par la préposition inséparable (ב) |
| הַמַּטֶּה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | la branche le bâton | nom masculin ou féminin, singulier avec article. Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline. |
| אֲשֶׁר־בְּיָדִי | יד | main | dans ma main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| מְעַט | מעט | être ou devenir peu ou moindre | peu | adjectif masculin singulier |
| דְּבַשׁ | דבש דבשׁ | miel | (du) miel | nom masculin singulier. |
| הִנְנִי | הנה | voici | me voici! | adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, forme pausale. |
| אָמוּת | מות | mourir , périr | je mourrai | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier |

