Décryptage de 2 Samuel 13:17
וַיִּקְרָא אֶת־נַעֲרוֹ מְשָׁרְתוֹ וַיֹּאמֶר שִׁלְחוּ־נָא אֶת־זֹאת מֵעָלַי הַחוּצָה וּנְעֹל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ
Et il appela son jeune homme qui le sert, et dit : Envoyez donc celle-ci d'auprès de moi vers le dehors ; et verrouille la porte après elle.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־נַעֲרוֹ | נער | jeune garçon, jeune homme | son jeune garçon son jeune homme | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מְשָׁרְתוֹ | שרת שׁרת | servir, servir d'aide, être au service de quelqu'un | son servant son serviteur celui qui le sert | verbe type "Ayin resh" conjugué au Piel participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Peut être également considéré comme un nom. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שִׁלְחוּ־נָא | שלח שׁלח | envoyer , étendre | Envoyez donc ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif pluriel relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie). |
| אֶת־זֹאת | זאת | celle-ci | celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מֵעָלַי | על | sur , auprès de, dessus | de dessus moi d'auprès de moi | préposition de positionnement suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| הַחוּצָה | חוץ | rue, place, dehors | vers le dehors | adverbe (dehors) ou nom masculin singulier avec article, suivi du (ה) directionnel |
| וּנְעֹל | נעל | verrouiller, fermer par verrou, enfermer; chausser ( fermer les pieds) | et verrouille ! | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| הַדֶּלֶת | דלת | porte; battant | la porte | nom féminin singulier avec article. Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement |
| אַחֲרֶיהָ | אחר | derrière , après | derrière elle après elle | préposition et adverbe au pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |

