Décryptage de 2 Samuel 13:36

וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר וְהִנֵּה בְנֵי־הַמֶּלֶךְ בָּאוּ וַיִּשְׂאוּ קוֹלָם וַיִּבְכּוּ וְגַם־הַמֶּלֶךְ וְכָל־עֲבָדָיו בָּכוּ בְּכִי גָּדוֹל מְאֹד
Et comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent ; et le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent énormément.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כְּכַלֹּתוֹכלהêtre fini, être achevé (littéralement: comme son action d'achever)verbe type "Lamed'hé" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
לְדַבֵּרדברparlerpour parlerverbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
בְנֵי־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominerles fils du roi
nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom au nom masculin pluriel (בָּנִים:fils) à l'état construit.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בָּאוּבואvenir(ils ou elles) sont venus

(ils ou elles) vinrent
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème pluriel
וַיִּשְׂאוּנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret ( ils) levèrent

et ( ils) élevèrent

et (ils) portèrent
verbe type "Pé noun - Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Nota: voir grammaire Paul Jouon, chapitre 18m, alinéa 3 (omission du dagesh dans une lettre sifflante, en l'occurrence "שׂ" )
קוֹלָםקולvoix , cri , bruit leur voix

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel .
וַיִּבְכּוּבכהpleurer , répandre des larmeset (ils) pleurèrentverbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
וְגַם־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer et le roi aussi

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant) précédée du Vav conjonctif
וְכָל־עֲבָדָיועבדtravailler , servir et tous ses serviteurs nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) précédé du Vav conjonctif.
בָּכוּבכהpleurer , répandre des larmes(ils ou elles) pleurèrent

verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
בְּכִיבכהpleurer , répandre des larmes pleursnom masculin singulier
גָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir grandadjectif masculin singulier
מְאֹדמאדtrès, fort, excessivementtrès

excessivement
adverbe
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×