Décryptage de 2 Samuel 15:2
וְהִשְׁכִּים אַבְשָׁלוֹם וְעָמַד עַל־יַד דֶּרֶךְ הַשָּׁעַר וַיְהִי כָּל־הָאִישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶה־לּוֹ־רִיב לָבוֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ לַמִּשְׁפָּט וַיִּקְרָא אַבְשָׁלוֹם אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֵי־מִזֶּה עִיר אַתָּה וַיֹּאמֶר מֵאַחַד שִׁבְטֵי־יִשְׂרָאֵל עַבְדֶּךָ
Et Avshalom se levait de bonne heure, et se tenait à la main du chemin de la porte ; et tout homme qui a pour lui une contestation pour venir vers le roi pour un jugement, alors Absalom l'appelait, et disait : De quelle ville es-tu ? Et il disait : Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël.
Nota : La main du chemin : le bord du chemin
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהִשְׁכִּים | שכם שׁכם | se lever de bon matin ( ou tôt) | et (il) se levait tôt | verbe conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אַבְשָׁלוֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | Avshalom | nom propre nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix. |
| וְעָמַד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | Selon le contexte : 1)et (il) se tiendra debout 2)et (il) se tenait debout | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| עַל־יַד | יד | main | sur la main de auprès de la main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de) |
| דֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | (un) chemin (une) voie | nom masculin et féminin singulier |
| הַשָּׁעַר | שער שׁער | garder la porte | la porte le portail | nom masculin singulier avec article. Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כָּל־הָאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | tout l'homme | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) |
| אֲשֶׁר־יִהְיֶה־לּוֹ־רִיב | ריב | contester, disputer, quereller, défendre une cause, plaider | que (il) sera pour lui (une) querelle que (il) sera pour lui (une) contestation | nom masculin singulier relié par maqqefs à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, au verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" ( היה: être) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier et au pronom relatif invariable. |
| לָבוֹא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)pour venir 2) se coucher (s'il s'agit du soleil) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶל־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | vers le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| לַמִּשְׁפָּט | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | pour le jugement pour la justice pour le droit | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. (forme pausale) |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אַבְשָׁלוֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | Avshalom | nom propre nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix. |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵי־מִזֶּה | זה | ce , celui-ci | d'où (littéralement : où de celui-ci) | pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition d’origine (מִ), relié par maqqef à l'adverbe interrogatif(אֵי : où) |
| עִיר | עיר | ville | 1)(une) ville 2) Ir | 1)généralement :nom féminin singulier 2)ponctuellement : nom propre |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֵאַחַד | אחד | unir , s'associer | (issu) d'un de | nom de nombre cardinal au masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| שִׁבְטֵי־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | tribus d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (שׁבט: tribu) |
| עַבְדֶּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) |

