Décryptage de 2 Samuel 15:2

וְהִשְׁכִּים אַבְשָׁלוֹם וְעָמַד עַל־יַד דֶּרֶךְ הַשָּׁעַר וַיְהִי כָּל־הָאִישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶה־לּוֹ־רִיב לָבוֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ לַמִּשְׁפָּט וַיִּקְרָא אַבְשָׁלוֹם אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֵי־מִזֶּה עִיר אַתָּה וַיֹּאמֶר מֵאַחַד שִׁבְטֵי־יִשְׂרָאֵל עַבְדֶּךָ
Et Avshalom se levait de bonne heure, et se tenait à la main du chemin de la porte ; et tout homme qui a pour lui une contestation pour venir vers le roi pour un jugement, alors Absalom l'appelait, et disait : De quelle ville es-tu ? Et il disait : Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël.

Nota : La main du chemin : le bord du chemin

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהִשְׁכִּיםשכם שׁכםse lever de bon matin ( ou tôt) et (il) se levait tôtverbe conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
אַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, AbsalomAvshalom

nom propre

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix.
וְעָמַדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   Selon le contexte :

1)et (il) se tiendra debout

2)et (il) se tenait debout
1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Signifie également : s'arrêter, rester debout
עַל־יַדידmain sur la main de

auprès de la main de
nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de)
דֶּרֶךְדרךchemin , voie , route(un) chemin

(une) voie

nom masculin et féminin singulier

הַשָּׁעַרשער שׁערgarder la porte la porte
le portail

nom masculin singulier avec article.

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental

וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כָּל־הָאִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , maritout l'homme

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
אֲשֶׁר־יִהְיֶה־לּוֹ־רִיבריבcontester, disputer, quereller, défendre une cause, plaiderque (il) sera pour lui (une) querelle

que (il) sera pour lui (une) contestation

nom masculin singulier relié par maqqefs à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, au verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" ( היה: être) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier et au pronom relatif invariable.
לָבוֹאבואvenirSelon le contexte:

1)pour venir

2) se coucher (s'il s'agit du soleil)
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶל־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer vers le roi

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)
לַמִּשְׁפָּטשפט שׁפטjuger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) pour le jugement

pour la justice

pour le droit
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. (forme pausale)
וַיִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lireSelon le contexte:

1)et(il) appela

et (il) a appelé


2)et (il) cria

et (il) a crié



3)et (il) lut

et (il) a lu


verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, AbsalomAvshalom

nom propre

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix.
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֵי־מִזֶּהזהce , celui-ci d'où (littéralement : où de celui-ci)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition d’origine (מִ), relié par maqqef à l'adverbe interrogatif(אֵי : où)

עִירעירville1)(une) ville

2) Ir
1)généralement :nom féminin singulier

2)ponctuellement : nom propre
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מֵאַחַדאחדunir , s'associer(issu) d'un denom de nombre cardinal au masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
שִׁבְטֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëltribus d'Israël

nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (שׁבט: tribu)
עַבְדֶּךָעבדtravailler , servir ton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×