Décryptage de Genèse 4:4
וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתוֹ
Et Abel apporta, lui aussi, des premières-nées de son troupeau, et de leur graisse. Et Adonaï eut égard à Abel et à son offrande.
Nota : Les premières nées est souvent rendu par "les premiers nés".
Certaines versions traduisent par" les meilleurs"
Certaines versions traduisent par" les meilleurs"
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהֶבֶל | הבל | Abel | et Abel | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| הֵבִיא | בוא | venir | (il) fit venir (il) a fait venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil accompli 3 ème masculin singulier |
| גַם־הוּא | הוא | lui, celui-là | lui aussi | pronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גַם : aussi) |
| מִבְּכֹרוֹת | בכר | mûrir, arriver, naître le premier | des premières-nées ( ou : des aînées) | nom féminin pluriel introduit par la préposition d'origine(מִ) |
| צֹאנוֹ | צאן | troupeau, menu bétail | son troupeau | nom masculin ou féminin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וּמֵחֶלְבֵהֶן | חלב | être gras (avec l'idée de douceur et d'onctuosité) | et de leur graisse ( littéralement : et de la graisse d'eux) | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d'origine (מֵ) et précédé du Vav conjonctif |
| וַיִּשַׁע | שעה שׁעה | tourner le regard vers,avoir égard à | et (il) eut égard à | verbe type "Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶל־הֶבֶל | הבל | Abel | vers Abel | nom propre relié par maqqef à la préposition ( אל : vers) |
| וְאֶל־מִנְחָתוֹ | מנחה | présent , offrande , don | et vers son offrande | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (אֶל : vers) précédée du Vav conjonctif. issu du verbe inusité (מנח: distribuer) |

