Décryptage de 2 Samuel 15:34
וְאִם־הָעִיר תָּשׁוּב וְאָמַרְתָּ לְאַבְשָׁלוֹם עַבְדְּךָ אֲנִי הַמֶּלֶךְ אֶהְיֶה עֶבֶד אָבִיךָ וַאֲנִי מֵאָז וְעַתָּה וַאֲנִי עַבְדֶּךָ וְהֵפַרְתָּה לִי אֵת עֲצַת אֲחִיתֹפֶל
Mais si tu retournes à la ville, alors tu diras à Avshalom : Ô roi ! je serai ton serviteur; dès lors serviteur de ton père, et moi, maintenant ton serviteur, — alors tu casseras pour moi le conseil d’Akhitofêl.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאִם־הָעִיר | עיר | ville | et si la ville | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif |
| תָּשׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte : 1)tu reviendras tu retourneras 2)(elle) retournera | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| וְאָמַרְתָּ | אמר | dire | et tu diras | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לְאַבְשָׁלוֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | pour Avshalom | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אֶהְיֶה | היה | être | je serai | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier. |
| עֶבֶד | עבד | travailler , servir | Selon le contexte : 1)(un) serviteur 2)Êvêd | 1)nom masculin singulier 2) nom propre |
| אָבִיךָ | אב | père | ton père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וַאֲנִי | אני | moi | et moi | pronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| מֵאָז | אז | alors, déjà | dès lors | adverbe introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| וַאֲנִי | אני | moi | et moi | pronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| עַבְדֶּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) |
| וְהֵפַרְתָּה | פרר | casser,briser, rompre , annuler | et tu casseras et tu briseras et tu rompras | verbe type "géminé" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| עֲצַת | יעצ יעץ | conseiller, résoudre, décider, méditer, prédire | conseil de dessein de projet de avis de | nom féminin singulier à l'état construit |
| אֲחִיתֹפֶל | אחיתפל | Akhitofêl | Akhitofêl | nom propre Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (אחי : mon frère) et du nom issu du verbe (תפל: être insipide, fade, sans importance ) et signifie: insipide |

