Décryptage de 2 Samuel 16:4

וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְצִבָא הִנֵּה לְךָ כֹּל אֲשֶׁר לִמְפִי־בֹשֶׁת וַיֹּאמֶר צִיבָא הִשְׁתַּחֲוֵיתִי אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
Et le roi dit à Tsiva : Voici, tout ce qui est à Méfivoshêt est à toi. Et Tsiva dit : Je me suis prosterné; je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi!

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
לְצִבָאציבאTsivapour Tsiva
nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

nom issu du verbe (נצב :être placé, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place)
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
כֹּלכלtout1)tout

2) toute

3)tous

4)toutes
adverbe
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לִמְפִי־בֹשֶׁתמפיבשת מפיבשׁתMéfivoshêtpour Méfivoshêtnom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

nom composé dun nom masculin singulier (מפי:qui disperse aux coins ) et du nom féminin singulier ( בשׁת: honte) et signifie: celui qui disperse aux coins la honte
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
צִיבָאציבאTsivaTsiva
nom propre.

nom issu du verbe (נצב :être placé, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place)
הִשְׁתַּחֲוֵיתִישחה שׁחהse courber se baisser ,s'inclinerje me suis prosterné
verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael accompli 1ère singulier.

Au Hitpael, signifie: se prosterner
אֶמְצָא־חֵןמצאtrouverje trouverai grâceverbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (חנן: grâce, faveur).
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×