Décryptage de 2 Samuel 17:11
כִּי יָעַצְתִּי הֵאָסֹף יֵאָסֵף עָלֶיךָ כָל־יִשְׂרָאֵל מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שֶׁבַע כַּחוֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּם לָרֹב וּפָנֶיךָ הֹלְכִים בַּקְרָב
Car jai conseillé: qu’on rassemble vraiment auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à
Beèr Shêva, comme le sable qui est sur la mer pour multitude. Et tes faces allant au rapprochement.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יָעַצְתִּי | יעצ יעץ | conseiller, résoudre, décider, méditer, prédire | j'ai conseillé | verbe type "Pé vav -Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| הֵאָסֹף | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | être rassemblé être recueilli | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal infinitif absolu |
| יֵאָסֵף | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | 1)(il) sera rassemblé (il) sera recueilli 2) que (il) soit rassemblé que (il) soit recueilli | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal jussif masculin singulier. |
| עָלֶיךָ | על | sur, dessus, auprès de | sur toi auprès de toi | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| כָל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | tout Israël | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout ). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| מִדָּן | דן | Dan | depuis Dan | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ) Dan: Nom issu du verbe (דון:juger, rendre justice, disputer) et signifie : juge |
| וְעַד־בְּאֵר | באר | creuser ( un puits) | 1)et jusqu'(au) puits (de) 2)jusqu'à Beèr | 1)nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif 2)nom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif |
| שֶׁבַע | שבע שׁבע | 1)sept ; 2)Shêva | Selon le contexte: 1)sept 2)Shêva | 1)nom de nombre cardinal masculin absolu 2)nom propre |
| כַּחוֹל | חול | sable | comme le sable | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ) avec article assimilé. Nom issu du verbe (חול:tourner (contre), tournoyer);ainsi nommé de l'idée de roulement et de glissement |
| אֲשֶׁר־עַל־הַיָּם | ים | mer | que sur la mer | nom masculin singulier avec article et relié par maqqefs à la préposition (על: sur, dessus) et au pronom relatif invariable |
| לָרֹב | רבב | se multiplier, être nombreux | Selon le contexte: 1)pour se multiplier pour être nombreux 2)pour multitude pour abondance | 1)verbe type "Géminé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) 2)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וּפָנֶיךָ | פנים | faces | et ton visage ( littéralement :et tes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| הֹלְכִים | הלך | aller, marcher | allant marchant | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal participe actif masculin pluriel Attention: ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| בַּקְרָב | קרב | être près, approcher,s'approcher Traduction : son approchant | dans le rapprochement | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Le rapprochement est l'action de venir au plus près. |

