Décryptage de 2 Samuel 18:9

וַיִּקָּרֵא אַבְשָׁלוֹם לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד וְאַבְשָׁלוֹם רֹכֵב עַל־הַפֶּרֶד וַיָּבֹא הַפֶּרֶד תַּחַת שׂוֹבֶךְ הָאֵלָה הַגְּדוֹלָה וַיֶּחֱזַק רֹאשׁוֹ בָאֵלָה וַיֻּתַּן בֵּין הַשָּׁמַיִם וּבֵין הָאָרֶץ וְהַפֶּרֶד אֲשֶׁר־תַּחְתָּיו עָבָר
Et Avshalom fut rencontré en présence des serviteurs de David, et Avshalom montant sur la mule ; et la mule vint sous les branches entrelacées du grand térébinthe ; et sa tête fut inébranlable dans le térébinthe, et il fut donné entre le ciel et la terre ; et la mule qui était sous lui passa.

Nota : Inébranlable : la tête d'Avshalom était solidement, fortement prise dans les branches.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקָּרֵאקרא rencontrer, arriver, venir vers ;appeler , crier , nommer , lireSelon le contexte :

1)et (il) fut rencontré

2)et (il) fut appelé

verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, AbsalomAvshalom

nom propre

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix.
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
עַבְדֵיעבדtravailler , servir les serviteurs denom masculin pluriel à l'état construit.
דָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chériDavid

Nom propre



Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
וְאַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, Absalom et Avshalom

nom propre précédé du Vav conjonctif

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix.
רֹכֵברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) montant

chevauchant
verbe type "Pé resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
עַל־הַפֶּרֶדפרדmulesur la mule
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus; auprès de).
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַפֶּרֶדפרדmulela mule
nom masculin singulier avec article
תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat Selon le contexte :

1)à la place de

sous

pour

2)Takhat

1)préposition et adverbe

2) nom propre
שׂוֹבֶךְשבך שׂבךentrelacerbranches entrelacéesnom masculin singulier

Sens collectif
הָאֵלָהאלהchêne, térébintheSelon le contexte:

1)le térébenthine

2)La Elah
1)nom féminin singulier avec article

2)nom propre avec article
הַגְּדוֹלָהגדלêtre ou devenir grand, grandir la grandeadjectif féminin singulier avec article
וַיֶּחֱזַקחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer et (il) était fort

et (il) était dur

et (il) était inébranlable


et (il) fut fort

et (il) fut dur

et (il) fut inébranlable



verbe "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
רֹאשׁוֹראש ראשׁtête , chef sa têtenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
בָאֵלָהאלהchêne, térébinthedans le térébenthine
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַיֻּתַּןנתןdonneret (il) fut donné (littéralement: il fut fait donné)verbe type "Pé noun" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בֵּיןביןentreentrepréposition
הַשָּׁמַיִםשמים שׁמיםcieuxles cieuxnom masculin pluriel avec article (forme duelle)
וּבֵיןביןentreet entrepréposition précédé du Vav conjonctif.

הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
וְהַפֶּרֶדפרדmuleet la mule
nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁר־תַּחְתָּיותחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pourque sous lui
préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
עָבָרעברpasser , traverser, aller au travers(il) passa

(il) traversa
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×