Décryptage de 2 Samuel 18:14
וַיֹּאמֶר יוֹאָב לֹא־כֵן אֹחִילָה לְפָנֶיךָ וַיִּקַּח שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים בְּכַפּוֹ וַיִּתְקָעֵם בְּלֵב אַבְשָׁלוֹם עוֹדֶנּוּ חַי בְּלֵב הָאֵלָה
Et Ioav dit : Je ne veux pas ainsi attendre devant toi. Et il prit trois bâtons dans sa paume, et les enfonça dans le cœur d’Avshalom, lui encore vivant au coeur du térébinthe.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יוֹאָב | יואב | Ioav | Ioav | nom propre. nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père |
| לֹא־כֵן | כן | ainsi, de cette manière | pas ainsi | adverbe relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| אֹחִילָה | יחל | attendre | que j'attende je veux attendre | verbe type "Pé yod-Ayin guttural" conjugué au Hifil corhotatif singulier Ce verbe n'existe pas de au Paal |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| שְׁלֹשָׁה | שלש שׁלשׁ | trois | trois | nom de nombre cardinal féminin singulier |
| שְׁבָטִים | שבט שׁבט | appuyer, supporter, étayer, tuteurer | 1)(des) tribus 2)(des) bâtons | nom masculin pluriel 1)Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir) 2)Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir |
| בְּכַפּוֹ | כפף | plier, courber | en sa paume | nom féminin singulier état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| וַיִּתְקָעֵם | תקע | frapper ( des mains ou des pieds), enfoncer, fixer; sonner (d'un instrument), faire retentir | et (il) les enfonça | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et précédé du Vav inversif. |
| בְּלֵב | לב | coeur | dans (un) coeur par (un) coeur | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) Le coeur (לב) est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| אַבְשָׁלוֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | Avshalom | nom propre nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix. |
| עוֹדֶנּוּ | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | lui encore | adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| חַי | חיי | vivre | Selon le contexte : 1)vivant 2)(il) vécut | 1)adjectif masculin singulier 2)verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier Apparenté à חיה |
| בְּלֵב | לב | coeur | dans (un) coeur par (un) coeur | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) Le coeur (לב) est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| הָאֵלָה | אלה | chêne, térébinthe | Selon le contexte: 1)le térébenthine 2)La Elah | 1)nom féminin singulier avec article 2)nom propre avec article |

