Décryptage de 2 Samuel 18:14

וַיֹּאמֶר יוֹאָב לֹא־כֵן אֹחִילָה לְפָנֶיךָ וַיִּקַּח שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים בְּכַפּוֹ וַיִּתְקָעֵם בְּלֵב אַבְשָׁלוֹם עוֹדֶנּוּ חַי בְּלֵב הָאֵלָה
Et Ioav dit : Je ne veux pas ainsi attendre devant toi. Et il prit trois bâtons dans sa paume, et les enfonça dans le cœur d’Avshalom, lui encore vivant au coeur du térébinthe.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יוֹאָביואבIoavIoav

nom propre.

nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père
לֹא־כֵןכןainsi, de cette manière pas ainsiadverbe relié par maqqef à l'adverbe de négation
אֹחִילָהיחלattendreque j'attende

je veux attendre
verbe type "Pé yod-Ayin guttural" conjugué au Hifil corhotatif singulier

Ce verbe n'existe pas de au Paal
לְפָנֶיךָפניםfacesdevant toi (littéralement : à ton visage)

avant toi
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
שְׁלֹשָׁהשלש שׁלשׁtroistroisnom de nombre cardinal féminin singulier
שְׁבָטִיםשבט שׁבטappuyer, supporter, étayer, tuteurer1)(des) tribus

2)(des) bâtons
nom masculin pluriel

1)Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir)

2)Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir
בְּכַפּוֹכפףplier, courber en sa paumenom féminin singulier état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב).

Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume
וַיִּתְקָעֵםתקעfrapper ( des mains ou des pieds), enfoncer, fixer; sonner (d'un instrument), faire retentir et (il) les enfonçaverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et précédé du Vav inversif.
בְּלֵבלבcoeurdans (un) coeur

par (un) coeur
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)

Le coeur (לב) est le sièges des sens et des passions, de l'amour
אַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, AbsalomAvshalom

nom propre

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix.
עוֹדֶנּוּעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoup lui encoreadverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
חַיחייvivreSelon le contexte :

1)vivant

2)(il) vécut
1)adjectif masculin singulier

2)verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier



Apparenté à חיה
בְּלֵבלבcoeurdans (un) coeur

par (un) coeur
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)

Le coeur (לב) est le sièges des sens et des passions, de l'amour
הָאֵלָהאלהchêne, térébintheSelon le contexte:

1)le térébenthine

2)La Elah
1)nom féminin singulier avec article

2)nom propre avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×