Décryptage de 2 Samuel 18:18

וְאַבְשָׁלֹם לָקַח וַיַּצֶּב־לוֹ בְחַיָּיו אֶת־מַצֶּבֶת אֲשֶׁר בְּעֵמֶק־הַמֶּלֶךְ כִּי אָמַר אֵין־לִי בֵן בַּעֲבוּר הַזְכִּיר שְׁמִי וַיִּקְרָא לַמַּצֶּבֶת עַל־שְׁמוֹ וַיִּקָּרֵא לָהּ יַד אַבְשָׁלֹם עַד הַיּוֹם הַזֶּה
Et Avshalom avait pris et avait dressé pour lui, de son vivant, un monument qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler mon nom. Et il appela le monument sur son nom ; et il fut appelé lui "main d'Avshalom" jusqu’à ce jour.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאַבְשָׁלֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, Absalomet Avshalom
nom propre précédé du Vav conjonctif

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix
לָקַחלקחprendre(il) a pris

(il) prit

(il) avait pris
verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier .
וַיַּצֶּב־לוֹנצבêtre placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner   et (il) dressa (ou érigea) pour lui

et (il) fit se tenir debout pour lui

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal

Au Hifil, signifie: faire tenir debout, fixer, placer
בְחַיָּיוחייvivredans sa vienom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֶת־מַצֶּבֶתנצבêtre placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner   (un) monument
nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בְּעֵמֶק־הַמֶּלֶךְrégner, dominerdans la vallée du roi

nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (עמק: vallée) introduit par la préposition inséparable (ב).
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אָמַראמרdire(il) a dit

(il) avait dit

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier
אֵין־לִיליpour moi , à moi il n'y a pas pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier reliée par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant)
בֵןבןfils(un) filsnom masculin singulier

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בַּעֲבוּרבעבורpour, à cause, pour le prix depour (littéralement : dans l'étant traversé de)

à cause (littéralement : dans l'étant traversé de)
préposition
הַזְכִּירזכרse souvenirrappeler

faire se souvenir
verbe conjugué au Hifil infinitif construit

Au Hifil, signifie: faire se souvenir, rappeler
שְׁמִישם שׁםnommon nomnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
וַיִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lireSelon le contexte:

1)et(il) appela

et (il) a appelé


2)et (il) cria

et (il) a crié



3)et (il) lut

et (il) a lu


verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לַמַּצֶּבֶתנצבêtre placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner   pour le monument
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé

Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout
עַל־שְׁמוֹשם שׁםnomsur son nomnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier , relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)
וַיִּקָּרֵאקרא rencontrer, arriver, venir vers ;appeler , crier , nommer , lireSelon le contexte :

1)et (il) fut rencontré

2)et (il) fut appelé

verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לָהּלהpour elle, vers elle, en direction d'elle 1)à elle

2)pour elle
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
יַדידmain(une) main denom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit .
אַבְשָׁלֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, AbsalomAvshalomnom propre

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×