Décryptage de 2 Samuel 18:18
וְאַבְשָׁלֹם לָקַח וַיַּצֶּב־לוֹ בְחַיָּיו אֶת־מַצֶּבֶת אֲשֶׁר בְּעֵמֶק־הַמֶּלֶךְ כִּי אָמַר אֵין־לִי בֵן בַּעֲבוּר הַזְכִּיר שְׁמִי וַיִּקְרָא לַמַּצֶּבֶת עַל־שְׁמוֹ וַיִּקָּרֵא לָהּ יַד אַבְשָׁלֹם עַד הַיּוֹם הַזֶּה
Et Avshalom avait pris et avait dressé pour lui, de son vivant, un monument qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler mon nom. Et il appela le monument sur son nom ; et il fut appelé lui "main d'Avshalom" jusqu’à ce jour.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאַבְשָׁלֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | et Avshalom | nom propre précédé du Vav conjonctif nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix |
| לָקַח | לקח | prendre | (il) a pris (il) prit (il) avait pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier . |
| וַיַּצֶּב־לוֹ | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | et (il) dressa (ou érigea) pour lui et (il) fit se tenir debout pour lui | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal Au Hifil, signifie: faire tenir debout, fixer, placer |
| בְחַיָּיו | חיי | vivre | dans sa vie | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֶת־מַצֶּבֶת | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | (un) monument | nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בְּעֵמֶק־הַמֶּלֶךְ | régner, dominer | dans la vallée du roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (עמק: vallée) introduit par la préposition inséparable (ב). | |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| אֵין־לִי | לי | pour moi , à moi | il n'y a pas pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier reliée par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant) |
| בֵן | בן | fils | (un) fils | nom masculin singulier Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בַּעֲבוּר | בעבור | pour, à cause, pour le prix de | pour (littéralement : dans l'étant traversé de) à cause (littéralement : dans l'étant traversé de) | préposition |
| הַזְכִּיר | זכר | se souvenir | rappeler faire se souvenir | verbe conjugué au Hifil infinitif construit Au Hifil, signifie: faire se souvenir, rappeler |
| שְׁמִי | שם שׁם | nom | mon nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לַמַּצֶּבֶת | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | pour le monument | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout |
| עַל־שְׁמוֹ | שם שׁם | nom | sur son nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier , relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) |
| וַיִּקָּרֵא | קרא | rencontrer, arriver, venir vers ;appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte : 1)et (il) fut rencontré 2)et (il) fut appelé | verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | 1)à elle 2)pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| יַד | יד | main | (une) main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit . |
| אַבְשָׁלֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | Avshalom | nom propre nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

