Décryptage de 2 Samuel 19:38

יָשָׁב־נָא עַבְדְּךָ וְאָמֻת בְּעִירִי עִם קֶבֶר אָבִי וְאִמִּי וְהִנֵּה עַבְדְּךָ כִמְהָם יַעֲבֹר עִם־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַעֲשֵׂה־לוֹ אֵת אֲשֶׁר־טוֹב בְּעֵינֶיךָ
Ton serviteur retournera, je te prie, et je mourrai dans ma ville, avec le sépulcre de mon père et de ma mère ; et voici ton serviteur Kimham, il passera avec mon seigneur le roi, et fais-lui ce qui sera bon à tes yeux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
יָשָׁב־נָאשוב שׁובrevenir , retourner(il) reviendra, je te prie

(il) retournera, je te prie
verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) relié par maqqef à l'interjection(נא:de grâce , donc , je te prie)
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וְאָמֻתמותmourir , périret je mourrai
verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif.
בְּעִירִיעירvilledans ma ville
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
עִםעםavecavecpréposition
קֶבֶרקברenterrersépulcre

tombeau
nom masculin singulier
אָבִיאבpèremon pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier
וְאִמִּיאםmèreet ma mère

nom féminin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
כִמְהָםכמהםKimhamKimhamnom propre

Nom issu du verbe (כמה:languir) et signifie : languissement.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
יַעֲבֹרעברpasser , traverser, aller au travers Selon le contexte:

1) (il) passera

(il) traversera

2) que (il) passe

que (il) traverse

1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin singulier.
עִם־אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître avec mon seigneurnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la préposition (עמ: avec).
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וַעֲשֵׂה־לוֹעשה עשׂהfaireet fais pour lui
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif, et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־טוֹבטובêtre bonque bon
adjectif masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×