Décryptage de 2 Samuel 19:38
יָשָׁב־נָא עַבְדְּךָ וְאָמֻת בְּעִירִי עִם קֶבֶר אָבִי וְאִמִּי וְהִנֵּה עַבְדְּךָ כִמְהָם יַעֲבֹר עִם־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַעֲשֵׂה־לוֹ אֵת אֲשֶׁר־טוֹב בְּעֵינֶיךָ
Ton serviteur retournera, je te prie, et je mourrai dans ma ville, avec le sépulcre de mon père et de ma mère ; et voici ton serviteur Kimham, il passera avec mon seigneur le roi, et fais-lui ce qui sera bon à tes yeux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יָשָׁב־נָא | שוב שׁוב | revenir , retourner | (il) reviendra, je te prie (il) retournera, je te prie | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) relié par maqqef à l'interjection(נא:de grâce , donc , je te prie) |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וְאָמֻת | מות | mourir , périr | et je mourrai | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בְּעִירִי | עיר | ville | dans ma ville | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| עִם | עם | avec | avec | préposition |
| קֶבֶר | קבר | enterrer | sépulcre tombeau | nom masculin singulier |
| אָבִי | אב | père | mon père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier |
| וְאִמִּי | אם | mère | et ma mère | nom féminin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| כִמְהָם | כמהם | Kimham | Kimham | nom propre Nom issu du verbe (כמה:languir) et signifie : languissement. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| יַעֲבֹר | עבר | passer , traverser, aller au travers | Selon le contexte: 1) (il) passera (il) traversera 2) que (il) passe que (il) traverse | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin singulier. |
| עִם־אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | avec mon seigneur | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la préposition (עמ: avec). |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וַעֲשֵׂה־לוֹ | עשה עשׂה | faire | et fais pour lui | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif, et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| אֲשֶׁר־טוֹב | טוב | être bon | que bon | adjectif masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |

