Décryptage de 2 Samuel 20:5
וַיֵּלֶךְ עֲמָשָׂא לְהַזְעִיק אֶת־יְהוּדָה וַיּוֹחֶר מִן־הַמּוֹעֵד אֲשֶׁר יְעָדוֹ
Et Amassa alla alerter Yehoudah. Et il tarda depuis le rendez-vous auquel on l'avait fixé.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) allait et (il) est allé et (il) marcha et (il) marchait et (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| עֲמָשָׂא | עמשא. עמשׂא | Amassa | Amassa | nom propre |
| לְהַזְעִיק | זעק | crier (de tristesse, de complainte), invoquer,implorer | pour alerter pour rassembler (à grands cris) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) . Au Hifil, signifie :alerter, faire crier, rassembler (à grands cris) |
| אֶת־יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | Yehoudah | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וַיּוֹחֶר | יחר | tarder | et (il) tarda | verbe type "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Nota: c'est un Qéré. Vient du Hifil forme araméenne du verbe (אחר). Hapax |
| מִן־הַמּוֹעֵד | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | 1) depuis le temps (fixé) depuis le temps (déterminé) 2) depuis la réunion depuis le rendez-vous | nom masculin singulier avec article , relié par maqqefs à la préposition d'origine (מן). Issu du verbe conjugué au Nifal : se rencontrer avec quelqu'un à un endroit défini |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יְעָדוֹ | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | (il) l'avait défini (il) l'avait fixé | verbe type "Pé vav-Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |

