Décryptage de 2 Samuel 20:6
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֲבִישַׁי עַתָּה יֵרַע לָנוּ שֶׁבַע בֶּן־בִּכְרִי מִן־אַבְשָׁלוֹם אַתָּה קַח אֶת־עַבְדֵי אֲדֹנֶיךָ וּרְדֹף אַחֲרָיו פֶּן־מָצָא לוֹ עָרִים בְּצֻרוֹת וְהִצִּיל עֵינֵנוּ
Et David dit à Avishaï : Maintenant Shéva, fils de Bicri, sera plus dangereux pour nous qu’Avsalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il n'ait trouvé pour lui des villes fortifiées, et qu’on dérobe à nos yeux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶל־אֲבִישַׁי | אבישי אבישׁי | Avishaï | à Avishaï | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers). |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| יֵרַע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | (il) sera mal (il) sera dangereux | verbe type "Géminé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier |
| לָנוּ | לנו | à nous, pour nous | à nous pour nous vers nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| שֶׁבַע | שבע שׁבע | 1)sept ; 2)Shêva | Selon le contexte: 1)sept 2)Shêva | 1)nom de nombre cardinal masculin absolu 2)nom propre |
| בֶּן־בִּכְרִי | בכרי | Bicri | fils de Bicri | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nom issu du verbe ( בכר:mûrir, arriver, naître le premier) et signifie : juvénile. |
| מִן־אַבְשָׁלוֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | plus qu'Avshalom | nom propre relié par maqqef à la préposition de comparaison (מן). nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| קַח | לקח | prendre | prends! | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| אֶת־עַבְדֵי | עבד | travailler , servir | serviteurs de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֲדֹנֶיךָ | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | ton seigneur | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וּרְדֹף | רדף | poursuivre, tendre à , suivre | et poursuis ! | verbe conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אַחֲרָיו | אחר | derrière , après | derrière lui après lui | préposition et adverbe au pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| פֶּן־מָצָא | מצא | trouver | de peur que (il) ait trouvé | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...) |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| עָרִים | עיר | ville | Selon le contexte : 1)(des) villes 2)Arim | 1)nom féminin dont le pluriel est masculin 2) nom propre |
| בְּצֻרוֹת | בצר | couper, vendanger; fortifier, rendre inaccessible | étant fortifiées | verbe conjugué au Paal participe passif féminin pluriel. |
| וְהִצִּיל | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | et on arrache et on ôte et on dérobe et on délivre et on protège et on sauve | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| עֵינֵנוּ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | nos yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère pluriel |

