Décryptage de 2 Samuel 20:6

וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֲבִישַׁי עַתָּה יֵרַע לָנוּ שֶׁבַע בֶּן־בִּכְרִי מִן־אַבְשָׁלוֹם אַתָּה קַח אֶת־עַבְדֵי אֲדֹנֶיךָ וּרְדֹף אַחֲרָיו פֶּן־מָצָא לוֹ עָרִים בְּצֻרוֹת וְהִצִּיל עֵינֵנוּ
Et David dit à Avishaï : Maintenant Shéva, fils de Bicri, sera plus dangereux pour nous qu’Avsalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il n'ait trouvé pour lui des villes fortifiées, et qu’on dérobe à nos yeux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
אֶל־אֲבִישַׁיאבישי אבישׁיAvishaïà Avishaï

nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).
עַתָּהעתtemps, époquemaintenant (ou: à présent)adverbe de temps
יֵרַערעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire (il) sera mal

(il) sera dangereux


verbe type "Géminé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier
לָנוּלנוà nous, pour nousà nous

pour nous

vers nous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
שֶׁבַעשבע שׁבע1)sept ; 2)ShêvaSelon le contexte:

1)sept

2)Shêva
1)nom de nombre cardinal masculin absolu

2)nom propre
בֶּן־בִּכְרִיבכריBicrifils de Bicri
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nom issu du verbe ( בכר:mûrir, arriver, naître le premier) et signifie : juvénile.
מִן־אַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, Absalomplus qu'Avshalom

nom propre relié par maqqef à la préposition de comparaison (מן).

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
קַחלקחprendreprends!verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier
אֶת־עַבְדֵיעבדtravailler , servir serviteurs denom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֲדֹנֶיךָאדן אדנAdon, Seigneur, maître ton seigneurnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
וּרְדֹףרדףpoursuivre, tendre à , suivreet poursuis !
verbe conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אַחֲרָיואחרderrière , après derrière lui

après lui
préposition et adverbe au pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
פֶּן־מָצָאמצאtrouverde peur que (il) ait trouvé
verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...)
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
עָרִיםעירvilleSelon le contexte :

1)(des) villes

2)Arim
1)nom féminin dont le pluriel est masculin

2) nom propre
בְּצֻרוֹתבצרcouper, vendanger; fortifier, rendre inaccessible étant fortifiéesverbe conjugué au Paal participe passif féminin pluriel.
וְהִצִּילנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéet on arrache

et on ôte

et on dérobe

et on délivre

et on protège

et on sauve



verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
עֵינֵנוּעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversnos yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×