Décryptage de 2 Samuel 20:12

וַעֲמָשָׂא מִתְגֹּלֵל בַּדָּם בְּתוֹךְ הַמְסִּלָּה וַיַּרְא הָאִישׁ כִּי־עָמַד כָּל־הָעָם וַיַּסֵּב אֶת־עֲמָשָׂא מִן־הַמְסִלָּה הַשָּׂדֶה וַיַּשְׁלֵךְ עָלָיו בֶּגֶד כַּאֲשֶׁר רָאָה כָּל־הַבָּא עָלָיו וְעָמָד
Et Amassa se roulant dans le sang, au milieu de la chaussée ; et l'homme vit que tout le peuple s’arrêtait, et il détourna Amassa de la chaussée au champ, et jeta un vêtement sur lui, comme il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַעֲמָשָׂאעמשא. עמשׂאAmassaet Amassanom propre précédé du Vav conjonctif.
מִתְגֹּלֵלגללtourner, rouler ( pour ce qui est rond, sphérique ou roulant)se roulant
verbe type "géminé" conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier.
בַּדָּםאדםêtre rouge dans le sangnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
בְּתוֹךְתוךmilieu1)dedans

2)au milieu
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
הַמְסִּלָּהסללélever , exhausserla chaussée (chemin rehaussé)
nom féminin singulier avec article.

Nota : présence inopportune d'un dagesh dans le (ס).
וַיַּרְאראהvoirSelon le contexte :

1)et (il) vit

2)et (il) fit voir
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
הָאִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari Selon le contexte:

1)l'homme

2)le mari

nom masculin singulier avec article
כִּי־עָמַדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   car (il) se tenait debout

car (il) s'arrêtait
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).

Signifie également : s'arrêter, rester debout
כָּל־הָעָםעםpeupletout le peuplenom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
וַיַּסֵּבסבבtourner , entourer, faire le tour    Selon le contexte:

et (il) fit tourner

et (il) détourna

et (il) fit entourer

verbe type " Géminé " conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: faire tourner, détourner
אֶת־עֲמָשָׂאעמשא. עמשׂאAmassaAmassa
nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
מִן־הַמְסִלָּהסללélever , exhausserde la chaussée (chemin rehaussé)nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
הַשָּׂדֶהשדה שׂדהchamp, terre, campagnele champnom masculin singulier avec article
וַיַּשְׁלֵךְשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) et (il) jetaverbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
בֶּגֶדבגדvêtement , couverture (un) vêtement nom masculin singulier.
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
רָאָהראהvoir(il) vit

(il) a vu
verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
כָּל־הַבָּאבואvenir(littéralement:tout le venant) verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
וְעָמָדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   et (il) se tenait debout

et (il) s'arrêtait
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale), précédé du Vav conjonctif.



Signifie également : s'arrêter, rester debout
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×