Décryptage de 2 Samuel 20:12
וַעֲמָשָׂא מִתְגֹּלֵל בַּדָּם בְּתוֹךְ הַמְסִּלָּה וַיַּרְא הָאִישׁ כִּי־עָמַד כָּל־הָעָם וַיַּסֵּב אֶת־עֲמָשָׂא מִן־הַמְסִלָּה הַשָּׂדֶה וַיַּשְׁלֵךְ עָלָיו בֶּגֶד כַּאֲשֶׁר רָאָה כָּל־הַבָּא עָלָיו וְעָמָד
Et Amassa se roulant dans le sang, au milieu de la chaussée ; et l'homme vit que tout le peuple s’arrêtait, et il détourna Amassa de la chaussée au champ, et jeta un vêtement sur lui, comme il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַעֲמָשָׂא | עמשא. עמשׂא | Amassa | et Amassa | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| מִתְגֹּלֵל | גלל | tourner, rouler ( pour ce qui est rond, sphérique ou roulant) | se roulant | verbe type "géminé" conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier. |
| בַּדָּם | אדם | être rouge | dans le sang | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| בְּתוֹךְ | תוך | milieu | 1)dedans 2)au milieu | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| הַמְסִּלָּה | סלל | élever , exhausser | la chaussée (chemin rehaussé) | nom féminin singulier avec article. Nota : présence inopportune d'un dagesh dans le (ס). |
| וַיַּרְא | ראה | voir | Selon le contexte : 1)et (il) vit 2)et (il) fit voir | 1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| הָאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)l'homme 2)le mari | nom masculin singulier avec article |
| כִּי־עָמַד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | car (il) se tenait debout car (il) s'arrêtait | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| כָּל־הָעָם | עם | peuple | tout le peuple | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) |
| וַיַּסֵּב | סבב | tourner , entourer, faire le tour | Selon le contexte: et (il) fit tourner et (il) détourna et (il) fit entourer | verbe type " Géminé " conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: faire tourner, détourner |
| אֶת־עֲמָשָׂא | עמשא. עמשׂא | Amassa | Amassa | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מִן־הַמְסִלָּה | סלל | élever , exhausser | de la chaussée (chemin rehaussé) | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). |
| הַשָּׂדֶה | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | le champ | nom masculin singulier avec article |
| וַיַּשְׁלֵךְ | שלך שׁלך | jeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) | et (il) jeta | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| בֶּגֶד | בגד | vêtement , couverture | (un) vêtement | nom masculin singulier. |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| רָאָה | ראה | voir | (il) vit (il) a vu | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| כָּל־הַבָּא | בוא | venir | (littéralement:tout le venant) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| וְעָמָד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | et (il) se tenait debout et (il) s'arrêtait | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale), précédé du Vav conjonctif. Signifie également : s'arrêter, rester debout |

