Décryptage de 2 Samuel 21:22

אֶת־אַרְבַּעַת אֵלֶּה יֻלְּדוּ לְהָרָפָה בְּגַת וַיִּפְּלוּ בְיַד־דָּוִד וּבְיַד עֲבָדָיו
Ces quatre étaient nés à Harafah, en Gat, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אֶת־אַרְבַּעַתארבעquatreet quatre
nom de nombre cardinal féminin à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֵלֶּהאלהceux-ci , celles-ci1)celles-ci

2) ceux-ci
pronom démonstratif pluriel
יֻלְּדוּילדenfanter(ils ou elles) naissaient

(ils ou elles) naquirent
verbe type "Pé vav" conjugué Poual accompli 3ème pluriel.

Au Poual, signifie : naître
לְהָרָפָהרפהRafahpour Harafah
nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).
בְּגַתגתGaten Gat

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)


Nom issu de verbe d'origine arabe (יגן: marteler , presser) et signifie: pressoir (à vin)
וַיִּפְּלוּנפלtomberSelon le contexte:

et(ils) tombèrent

et (ils) sont tombés


et (ils) furent abattus

et (ils) ont été abattus
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
בְיַד־דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéripar la main de David
nom propre relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit (יד: main), introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וּבְיַדידmain1)et dans une main

2)et dans la main de

3) et par la main de
nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif.
עֲבָדָיועבדtravailler , servir ses serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×