Décryptage de 2 Samuel 21:22
אֶת־אַרְבַּעַת אֵלֶּה יֻלְּדוּ לְהָרָפָה בְּגַת וַיִּפְּלוּ בְיַד־דָּוִד וּבְיַד עֲבָדָיו
Ces quatre étaient nés à Harafah, en Gat, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֶת־אַרְבַּעַת | ארבע | quatre | et quatre | nom de nombre cardinal féminin à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)celles-ci 2) ceux-ci | pronom démonstratif pluriel |
| יֻלְּדוּ | ילד | enfanter | (ils ou elles) naissaient (ils ou elles) naquirent | verbe type "Pé vav" conjugué Poual accompli 3ème pluriel. Au Poual, signifie : naître |
| לְהָרָפָה | רפה | Rafah | pour Harafah | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). |
| בְּגַת | גת | Gat | en Gat | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) Nom issu de verbe d'origine arabe (יגן: marteler , presser) et signifie: pressoir (à vin) |
| וַיִּפְּלוּ | נפל | tomber | Selon le contexte: et(ils) tombèrent et (ils) sont tombés et (ils) furent abattus et (ils) ont été abattus | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| בְיַד־דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | par la main de David | nom propre relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit (יד: main), introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וּבְיַד | יד | main | 1)et dans une main 2)et dans la main de 3) et par la main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif. |
| עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |

