Décryptage de 2 Samuel 22:21
יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקָתִי כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי
Adonaï me récompensera selon ma justice, selon la pureté de mes mains ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יִגְמְלֵנִי | גמל | faire (du bien ou du mal); rendre (le bien ou le mal), récompenser | (il) me récompensera | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| כְּצִדְקָתִי | צדק | être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste | comme ma justice | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| כְּבֹר | ברר | séparer, trier, épurer, purger | comme pureté | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) |
| יָדַי | יד | main | mes mains | nom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| יָשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | (il) ramènera (littéralement : il fera retourner) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |

