Décryptage de 2 Samuel 24:5
וַיַּעַבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן וַיַּחֲנוּ בַעֲרוֹעֵר יְמִין הָעִיר אֲשֶׁר בְּתוֹךְ־הַנַּחַל הַגָּד וְאֶל־יַעְזֵר
Et ils passèrent le Yardèn et campèrent à Aroèr, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Yazèr
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעַבְרוּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | et (ils) traversèrent et (ils) passèrent | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־הַיַּרְדֵּן | ירדן | Yardèn, Jourdain | Selon le contexte : 1)le Yardèn 2) près du Yardèn | 1)nom propre avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre avec article, relié par maqqef à préposition ( את: auprès, près, dans, avec) Ce nom est issu du verbe (ירד : descendre) et signifie : "celui qui descend" ou "le descendant" |
| וַיַּחֲנוּ | חנה | camper , s'installer | et (ils) campèrent | verbe type ""Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| בַעֲרוֹעֵר | ערער ערוער | Aroèr | en Aroèr | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). Nom issu du verbe (ערר: être nu, être dépourvu (d'aide)). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| יְמִין | ימן | aller à droite | droite de | substantif masculin singulier à l'état construit. |
| הָעִיר | עיר | ville | la ville | nom féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בְּתוֹךְ־הַנַּחַל | נחל | torrent, rivière | au milieu du torrent | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe de lieu (בתוך: dedans , au milieu) |
| הַגָּד | גד | Gad | le Gad | nom propre avec article. Issu du nom (גד:fortune, bonheur) |
| וְאֶל־יַעְזֵר | יעזר | Yazèr | et vers Yazèr | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) précédée du Vav conjonctif. nom issu du verbe (עזר: aider , secourir , assister) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, et signifie : il rendra secours |

