Décryptage de 2 Samuel 24:21
וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה מַדּוּעַ בָּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אֶל־עַבְדּוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִד לִקְנוֹת מֵעִמְּךָ אֶת־הַגֹּרֶן לִבְנוֹת מִזְבֵּחַ לַיהוָה וְתֵעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל הָעָם
Et Aravnah dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter d'avec toi l’aire, pour bâtir un autel à Adonaï, et la plaie soit retenue de dessus le peuple.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲרַוְנָה | ארונה | Aravnah | Aravnah | Nom propre |
| מַדּוּעַ | מדוע | par quelle raison, pourquoi | pourquoi ? pour quelle raison ? | adverbe interrogatif. Nom issu de la contraction du verbe (ידע: savoir, connaître) conjugué au Paal participe passif masculin singulier et de l'adverbe interrogatif ( מה: quoi?, que?) et signifie littéralement : quoi étant connu? |
| בָּא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)venant 2)(il) est venu (il) vint (il) venait | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | mon seigneur le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef nom masculin singulier (אדן: seigneur) suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| אֶל־עַבְדּוֹ | עבד | travailler , servir | à son serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers) |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| לִקְנוֹת | קנה | posséder, acquérir, acheter,racheter | pour acquérir pour acheter | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מֵעִמְּךָ | עם | avec | d'auprès de toi d'avec toi | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduite par la préposition d'origine (מ) |
| אֶת־הַגֹּרֶן | גרן | lisser, balayer | l'aire (littéralement: la place nivelée et lisse) | nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à l'indicateur de complément d'objet direct. Verbe inusité |
| לִבְנוֹת | בנה;-;בת | bâtir;-;fille | selon le contexte: 1)pour bâtir 2)pour filles de | 1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe signifie aussi : dresser à partir du sol. Les verbes בנה et נטע sont toujours associés dans le Deutéronome. 2)nom féminin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מִזְבֵּחַ | זבח | immoler, égorger, sacrifier | (un) autel | nom masculin singulier |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וְתֵעָצַר | עצר | fermer, renfermer; retenir, empêcher | et (elle) sera retenue | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Nifal, signifie: être retenu, être entravé |
| הַמַּגֵּפָה | נגף | frapper, heurter (principalement attribué à Dieu) | la plaie le carnage | nom féminin singulier avec article. |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |

