Décryptage de 2 Samuel 24:21

וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה מַדּוּעַ בָּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אֶל־עַבְדּוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִד לִקְנוֹת מֵעִמְּךָ אֶת־הַגֹּרֶן לִבְנוֹת מִזְבֵּחַ לַיהוָה וְתֵעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל הָעָם
Et Aravnah dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter d'avec toi l’aire, pour bâtir un autel à Adonaï, et la plaie soit retenue de dessus le peuple.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֲרַוְנָהארונהAravnahAravnah
Nom propre
מַדּוּעַמדועpar quelle raison, pourquoipourquoi ?

pour quelle raison ?
adverbe interrogatif.

Nom issu de la contraction du verbe (ידע: savoir, connaître) conjugué au Paal participe passif masculin singulier et de l'adverbe interrogatif ( מה: quoi?, que?) et signifie littéralement : quoi étant connu?
בָּאבואvenirSelon le contexte:

1)venant

2)(il) est venu

(il) vint

(il) venait

1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominermon seigneur le roi

nom masculin singulier avec article relié par maqqef nom masculin singulier (אדן: seigneur) suivi du suffixe personnel 1ère singulier
אֶל־עַבְדּוֹעבדtravailler , servir à son serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers)
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
לִקְנוֹתקנהposséder, acquérir, acheter,racheterpour acquérir

pour acheter
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
מֵעִמְּךָעםavecd'auprès de toi

d'avec toi
préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduite par la préposition d'origine (מ)
אֶת־הַגֹּרֶןגרןlisser, balayerl'aire (littéralement: la place nivelée et lisse)nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à l'indicateur de complément d'objet direct.

Verbe inusité
לִבְנוֹתבנה;-;בתbâtir;-;filleselon le contexte:

1)pour bâtir

2)pour filles de
1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Ce verbe signifie aussi : dresser à partir du sol.


Les verbes בנה et נטע sont toujours associés dans le Deutéronome.



2)nom féminin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)
מִזְבֵּחַזבחimmoler, égorger, sacrifier (un) autelnom masculin singulier
לַיהוָהיהוהAdonaïpour Adonaï

à Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְתֵעָצַרעצרfermer, renfermer; retenir, empêcheret (elle) sera retenue
verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.

Au Nifal, signifie: être retenu, être entravé
הַמַּגֵּפָהנגףfrapper, heurter (principalement attribué à Dieu) la plaie

le carnage
nom féminin singulier avec article.
מֵעַלעלsur, dessus, auprès de 1)de dessus

2)d'auprès
préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ).

1) ici, marque la position
2) ici, exprime un rapport de proximité
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×