Décryptage de 1 Rois 1:16

וַתִּקֹּד בַּת־שֶׁבַע וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ
Et Bat Shêva s’inclina, et se prosterna pour le roi. Et le roi dit : Qu'y a t'il pour toi ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתִּקֹּדקדדs'incliner respectueusement devant quelqu'unet (elle) s'inclina
verbe type "Géminé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
בַּת־שֶׁבַעבת־שׁבעBat ShêvaBat Shêva

nom propre.


Nom composé du nom cardinal masculin absolu (שׁבע: sept) relié par maqqef au nom féminin singulier (בת: fille). C'est la traduction que je retiens, qui signifie: fille de sept (sept étant le chiffre de la perfection)'

A rapprocher de l'alliance faite entre Avraham et Avimêlėkh ( Genèse 21 versets 28 à 30).
וַתִּשְׁתַּחוּשחה שׁחהse courber se baisser ,s'incliner et (elle) se prosterna

verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hitpael, signifie: se prosterner
לַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer pour le roi

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
מַה־לָּךְלךpour toi (littéralement : quoi pour toi?)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier, reliée par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×