Décryptage de 1 Rois 1:16
וַתִּקֹּד בַּת־שֶׁבַע וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ
Et Bat Shêva s’inclina, et se prosterna pour le roi. Et le roi dit : Qu'y a t'il pour toi ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתִּקֹּד | קדד | s'incliner respectueusement devant quelqu'un | et (elle) s'inclina | verbe type "Géminé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif |
| בַּת־שֶׁבַע | בת־שׁבע | Bat Shêva | Bat Shêva | nom propre. Nom composé du nom cardinal masculin absolu (שׁבע: sept) relié par maqqef au nom féminin singulier (בת: fille). C'est la traduction que je retiens, qui signifie: fille de sept (sept étant le chiffre de la perfection)' A rapprocher de l'alliance faite entre Avraham et Avimêlėkh ( Genèse 21 versets 28 à 30). |
| וַתִּשְׁתַּחוּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et (elle) se prosterna | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour le roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| מַה־לָּךְ | לך | pour toi | (littéralement : quoi pour toi?) | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier, reliée par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) |

