Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַתִּשְׁתַּחוּ (vatishtakhou)

Racine du mot en hébreu : שחה שׁחה
Racine du mot traduit : se courber se baisser ,s'incliner
Traduction : et (elle) se prosterna

Remarques : verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hitpael, signifie: se prosterner

6 résultats (1-6)

Ruth 2:10וַתִּפֹּל עַל־פָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה וַתֹּאמֶר אֵלָיו מַדּוּעַ מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לְהַכִּירֵנִי וְאָּנֹכִי נָכְרִיָּה
Et elle tomba sur sa face, et se prosterna vers la terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère ?
1 Samuel 25:23וַתֵּרֶא אֲבִיגַיִל אֶת־דָּוִד וַתְּמַהֵר וַתֵּרֶד מֵעַל הַחֲמוֹר וַתִּפֹּל לְאַפֵּי דָוִד עַל־פָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ אָרֶץ
Et Avigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle tomba au nez de David sur sa face et se prosterna à terre.
1 Samuel 25:41וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִי
Et elle se leva et se prosterna, narines vers la terre, et dit : Voici, ta servante sera pour servante pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
1 Rois 1:16וַתִּקֹּד בַּת־שֶׁבַע וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ
Et Bat Shêva s’inclina, et se prosterna pour le roi. Et le roi dit : Qu'y a t'il pour toi ?
1 Rois 1:31וַתִּקֹּד בַּת־שֶׁבַע אַפַּיִם אֶרֶץ וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַתֹּאמֶר יְחִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּוִד לְעֹלָם
Et Bat Shêva s’inclina, narines à terre, et se prosterna pour le roi, et dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours !
2 Rois 4:37וַתָּבֹא וַתִּפֹּל עַל־רַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה וַתִּשָּׂא אֶת־בְּנָהּ וַתֵּצֵא
Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle porta son fils et sortit.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×