Décryptage de 1 Samuel 25:41

וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִי
Et elle se leva et se prosterna, narines vers la terre, et dit : Voici, ta servante sera pour servante pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתָּקָםקוםse lever et (elle) se levaverbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
וַתִּשְׁתַּחוּשחה שׁחהse courber se baisser ,s'incliner et (elle) se prosterna

verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hitpael, signifie: se prosterner
אַפַּיִםאנףsouffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narinesSelon le contexte:

1)(un) visage

(des) narines)

2) (des) colères

3) Appaïm
1 et 2)nom masculin pluriel (forme duelle)

Au pluriel (forme duelle), ce nom donne comme traduction :" visage" en raison que c'est la partie du corps par laquelle on respire

3)nom propre


אָרְצָהארץterre , pays vers la terrenom féminin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel.
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
אֲמָתְךָאמהservanteta servante

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nota: désigne une servante esclave
לְשִׁפְחָהשפחה שׁפחהservantepour servantenom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).

Nota: servant dans le sens : une de la famille
לִרְחֹץרחץ רחצse laver, se baigner, laver (une partie du corps) pour laververbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
רַגְלֵירגלaller çà et là,circuler, foulerpieds denom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit

עַבְדֵיעבדtravailler , servir les serviteurs denom masculin pluriel à l'état construit.
אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×