Décryptage de 1 Samuel 25:41
וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִי
Et elle se leva et se prosterna, narines vers la terre, et dit : Voici, ta servante sera pour servante pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתָּקָם | קום | se lever | et (elle) se leva | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif |
| וַתִּשְׁתַּחוּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et (elle) se prosterna | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| אַפַּיִם | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | Selon le contexte: 1)(un) visage (des) narines) 2) (des) colères 3) Appaïm | 1 et 2)nom masculin pluriel (forme duelle) Au pluriel (forme duelle), ce nom donne comme traduction :" visage" en raison que c'est la partie du corps par laquelle on respire 3)nom propre |
| אָרְצָה | ארץ | terre , pays | vers la terre | nom féminin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel. |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| אֲמָתְךָ | אמה | servante | ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: désigne une servante esclave |
| לְשִׁפְחָה | שפחה שׁפחה | servante | pour servante | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). Nota: servant dans le sens : une de la famille |
| לִרְחֹץ | רחץ רחצ | se laver, se baigner, laver (une partie du corps) | pour laver | verbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| רַגְלֵי | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | pieds de | nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit |
| עַבְדֵי | עבד | travailler , servir | les serviteurs de | nom masculin pluriel à l'état construit. |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |

