Décryptage de 2 Rois 4:37
וַתָּבֹא וַתִּפֹּל עַל־רַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה וַתִּשָּׂא אֶת־בְּנָהּ וַתֵּצֵא
Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle porta son fils et sortit.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתָּבֹא | בוא | venir | et ( elle) vint | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier et précédé du Vav inversif |
| וַתִּפֹּל | נפל | tomber | et (elle) tomba et (elle) est tombée | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| עַל־רַגְלָיו | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | sur ses pieds | nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| וַתִּשְׁתַּחוּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et (elle) se prosterna | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| אָרְצָה | ארץ | terre , pays | vers la terre | nom féminin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel. |
| וַתִּשָּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | Selon le contexte : 1)et (elle) éleva et (elle) porta et (elle) leva 2)et tu as élevé et tu as porté et tu as levé | 1)verbe type "Pé noun-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé noun-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־בְּנָהּ | בן | fils | son fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| וַתֵּצֵא | יצא | sortir | et (elle) sortit et (elle) sortait | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif |

