Décryptage de 2 Rois 4:37

וַתָּבֹא וַתִּפֹּל עַל־רַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה וַתִּשָּׂא אֶת־בְּנָהּ וַתֵּצֵא
Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle porta son fils et sortit.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתָּבֹאבואveniret ( elle) vintverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier et précédé du Vav inversif
וַתִּפֹּלנפלtomberet (elle) tomba

et (elle) est tombée
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
עַל־רַגְלָיורגלaller çà et là,circuler, foulersur ses pieds

nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).


וַתִּשְׁתַּחוּשחה שׁחהse courber se baisser ,s'incliner et (elle) se prosterna

verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hitpael, signifie: se prosterner
אָרְצָהארץterre , pays vers la terrenom féminin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel.
וַתִּשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleverSelon le contexte :

1)et (elle) éleva

et (elle) porta

et (elle) leva


2)et tu as élevé

et tu as porté

et tu as levé
1)verbe type "Pé noun-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Pé noun-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־בְּנָהּבןfilsson fils
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
וַתֵּצֵאיצאsortiret (elle) sortit

et (elle) sortait
verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×