Décryptage de 1 Rois 1:29

וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־פָּדָה אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־צָרָה
Et le roi jura, et dit : Adonaï est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשָּׁבַעשבע שׁבעjurer, faire serment et (il) jura

et (il) fit serment

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וַיֹּאמַראמרdireet (il) ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif (forme pausale)
חַי־יְהוָהיהוהAdonaïAdonaï vivant


LE NOM relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (חַי : vivant)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֲשֶׁר־פָּדָהפדהracheter (en payant un prix); mettre en liberté (de la servitude), libérer ( en payant une rançon)que (il) a racheté

verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
אֶת־נַפְשִׁינפש נפשׁrespirer , reprendre haleine mon âme ( mon principe de vie, mon être , mon individu) nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
מִכָּל־צָרָהצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé de toute angoisse



nom féminin singulier suivi du Hé paragogique relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition d'origine (מ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×