Décryptage de 1 Rois 1:49

וַיֶּחֶרְדוּ וַיָּקֻמוּ כָּל־הַקְּרֻאִים אֲשֶׁר לַאֲדֹנִיָּהוּ וַיֵּלְכוּ אִישׁ לְדַרְכּוֹ
Et tous les appelés qui étaient pour Adoniyahou tremblèrent; et ils se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֶּחֶרְדוּחרדtrembler, s'effrayer ou être effrayé, être inquiet, être anxieux et (ils) tremblèrentverbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
וַיָּקֻמוּקוםse lever et (ils) se levèrentverbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
כָּל־הַקְּרֻאִיםקראappeler , crier , nommer , liretous les appelés
verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal participe passif masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לַאֲדֹנִיָּהוּאדניהוAdoniyahou pour Adoniyahou nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

nom composé du nom masculin singulier (אדן : seigneur) et du nom propre (יה: Adonaï) et signifie Adonaï est mon seigneur.
וַיֵּלְכוּהלךaller, marcheret (ils) allèrent

et (ils) allaient

et (ils) sont allés


et (ils) marchèrent

et (ils) marchaient

et (ils) ont marché
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
לְדַרְכּוֹדרךchemin , voie , route pour son chemin

à son chemin
nom masculin et féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×