Décryptage de 1 Rois 3:24
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ קְחוּ לִי־חָרֶב וַיָּבִאוּ הַחֶרֶב לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ
Et le roi dit : Prenez pour moi une épée. Et on amena l’épée devant le roi
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| קְחוּ | לקח | prendre | prenez ! | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif pluriel. |
| לִי־חָרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | pour moi (une) épée | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וַיָּבִאוּ | בוא | venir | et (ils) firent venir et (ils) amenèrent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| הַחֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | l'épée | nom féminin singulier avec article. Dans l'idée de ravageur, dévastateur Nota : quand ce nom est associé au nom (להט :flamme), le groupe de mots se traduit par : "l’épée flamboyante" |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |

