Décryptage de 1 Rois 7:50

וְהַסִּפּוֹת וְהַמְזַמְּרוֹת וְהַמִּזְרָקוֹת וְהַכַּפּוֹת וְהַמַּחְתּוֹת זָהָב סָגוּר וְהַפֹּתוֹת לְדַלְתוֹת הַבַּיִת הַפְּנִימִי לְקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים לְדַלְתֵי הַבַּיִת לַהֵיכָל זָהָב
et les bassins, et les cisailles, et les cuves d'aspersion, et les coupes, et les éteignoirs, d’or fermé ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le saint des saints, pour les battants des portes de la maison, pour le temple, d'or.

Nota : Or fermé : or parfaitement pur et incorruptible, impénétrable, inaltérable.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהַסִּפּוֹתסףbassinet les bassins
nom masculin dont le pluriel est féminin, avec article précédé du Vav conjonctif
וְהַמְזַמְּרוֹתזמרtailler, élagueret les cisailles
nom féminin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.
וְהַמִּזְרָקוֹתזרקjeter, projeter, asperger, verser,disperseret les vases ( d'aspersion)

et les bassins ( d'aspersion)
nom féminin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.
וְהַכַּפּוֹתכפףplier, courberet les paumes

et les coupes
nom féminin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif

Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume
וְהַמַּחְתּוֹתחתהsaisir, s'emparer deet les éteignoirsnom féminin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.

Nota: vases pour éteindre les cendres des lampes ou pour porter les charbons.(pour s'en saisir).
זָהָבזהבorSelon le contexte:

1)or

2)Zahav

1)nom masculin singulier

2)nom propre
סָגוּרסגרfermer, boucler, cerner, enfermerfermé
verbe conjugué au Paal participe passif masculin singulier.

Nota: dans le cas de l'or, signifie : impénétrable, voire pur, inaltérable.
וְהַפֹּתוֹתפתותgondset les gonds
nom féminin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.
לְדַלְתוֹתדלתporte; battantSelon le contexte :

pour (les) portes de

pour les battants
nom féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל)

Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement
הַבַּיִתביתmaisonla maison

nom masculin singulier avec article
הַפְּנִימִיפניםfacesl'intérieur
adjectif masculin singulier avec article.

(tournant vers le visage de ceux qui entrent ou qui sont dehors)
לְקֹדֶשׁקדש קדשׁêtre pur, être saint pour sainteté

pour (ce qui est) saint

pour sanctuaire
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
הַקֳּדָשִׁיםקדש קדשׁêtre pur, être saint    les saintetés

les (ce qui sont) saints

les sanctuaires
nom masculin pluriel avec article.
לְדַלְתֵידלתporte; battantpour les battants de portes de
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)

Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement
הַבַּיִתביתmaisonla maison

nom masculin singulier avec article
לַהֵיכָלהיכלpalais, templepour le templenom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
זָהָבזהבorSelon le contexte:

1)or

2)Zahav

1)nom masculin singulier

2)nom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×