Décryptage de 1 Rois 8:38
כָּל־תְּפִלָּה כָל־תְּחִנָּה אֲשֶׁר תִהְיֶה לְכָל־הָאָדָם לְכֹל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יֵדְעוּן אִישׁ נֶגַע לְבָבוֹ וּפָרַשׂ כַּפָּיו אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה
toute prière toute supplication, qui sera pour tout l'être humain, pour tout ton peuple Israël; qui connaîtront chacun une plaie de son cœur, et il déploiera ses paumes vers cette maison :
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כָּל־תְּפִלָּה | פלל | juger, arbitrer | toute prière | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) Nom issu du Hitpael: se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. |
| כָל־תְּחִנָּה | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | toute pitié toute supplication | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| תִהְיֶה | היה | être | Selon le contexte: 1)(elle) sera 2)tu seras | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְכָל־הָאָדָם | אדם | être rouge | pour tout l'être humain | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְכֹל | כל | tout | 1)pour tout 2)pour toute 3)pour tous 4)pour toutes | adverbe avec préposition inséparable (ל). Langue Hébreue et Araméenne |
| עַמְּךָ | עם | peuple | ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier . |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יֵדְעוּן | ידע | savoir , connaître | (ils) sauront (ils) connaîtront | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel (avec noun énergique) |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| נֶגַע | נגע | toucher , approcher ,atteindre, effleurer | 1)(une) plaie 2)(un) coup 3)(une) marque | nom masculin singulier |
| לְבָבוֹ | לבב | acquérir du coeur, de l'intelligence | son coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Le coeur לבב est le siège de la vie |
| וּפָרַשׂ | פרש פרשׂ | déployer, étendre, répandre | et (il) déploiera | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| כַּפָּיו | כפף | plier, courber | ses paumes (de mains)(littéralement : ses creux) | nom féminin pluriel état construit (forme duelle) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| אֶל־הַבַּיִת | בית | maison | vers la maison | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

