Décryptage de 1 Rois 8:41

וְגַם אֶל־הַנָּכְרִי אֲשֶׁר לֹא־מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הוּא וּבָא מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה לְמַעַן שְׁמֶךָ
Et aussi à l’étranger, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְגַםגםaussi , même ,pourtantet aussi conjonction précédée du Vav conjonctif
אֶל־הַנָּכְרִינכרêtre étranger, sembler étrangevers l'étranger
adjectif masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לֹא־מֵעַמְּךָעםpeuplepas (issu) de ton peuple
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et introduit par la préposition d'origine (מ), relié par maqqef à l'adverbe de négation.
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
וּבָאבואvenirSelon le contexte :

1)et (il) viendra

2)et (il) venait

et (il) vint

et (il) est venu




1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
מֵאֶרֶץארץterre , paysde (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ)
רְחוֹקָהרחקêtre ou rester loin,se garder de, s'éloigner, s'abstenir lointaineadjectif féminin singulier
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
שְׁמֶךָשם שׁםnom ton nomnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale)

Nota: nom féminin singulier en Cantique des cantiques 1:3 (seule fois).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×