Décryptage de 1 Rois 8:42
כִּי יִשְׁמְעוּן אֶת־שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְאֶת־יָדְךָ הַחֲזָקָה וּזְרֹעֲךָ הַנְּטוּיָה וּבָא וְהִתְפַּלֵּל אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה
car ils entendront ton grand nom, et ta main forte, et ton bras étendu, et ils viendront et prieront vers cette maison
Nota : ils viendront et prieront: Dans le texte hébreu, les deux verbes sont au singulier. C'est pour insister sur l'unité dans l'action.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יִשְׁמְעוּן | שמע שׁמע | écouter , entendre | (ils) entendront | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du Noun paragogique. |
| אֶת־שִׁמְךָ | שם שׁם | nom | ton nom | nom masculin singulier à 'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| הַגָּדוֹל | גדל | être ou devenir grand, grandir | le grand | adjectif masculin singulier avec article |
| וְאֶת־יָדְךָ | יד | main | et ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| הַחֲזָקָה | חזק | être ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer | la forte | adjectif féminin singulier avec article |
| וּזְרֹעֲךָ | זרע | répandre , semer | et ton bras | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| הַנְּטוּיָה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | l'(étant) étendue | verbe type "Pé noun -Lamed hé" conjugué au Paal participe passif féminin singulier avec article |
| וּבָא | בוא | venir | Selon le contexte : 1)et (il) viendra 2)et (il) venait et (il) vint et (il) est venu | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְהִתְפַּלֵּל | פלל | juger, arbitrer | Selon le contexte : 1)et (il) priera 2)et prie ! | 1)verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֶל־הַבַּיִת | בית | maison | vers la maison | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

