Décryptage de Genèse 31:32

עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר־לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח־לָךְ וְלֹא־יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם
Il ne vivra pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères examine ce qui est à toi. Qu'y a t'il avec moi? Et prends-le. Or Yaaqov ne savait pas que Rakhel les avait dérobés.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
עִםעםavecavecpréposition
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
תִּמְצָאמצאtrouverSelon le contexte:

1)tu trouveras

2)(elle) trouvera

3) que (elle) trouve

1)verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier

1)verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier

3)verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal jussif féminin singulier
אֶת־אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinité tes dieuxnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יִחְיֶהחיהvivre1)(il) vit

2)(il) vivra
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier
נֶגֶדנגדen face , en présence , devant devant

en face
préposition et adverbe .
אַחֵינוּאחfrère , parent, prochain nos frèresnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.
הַכֶּר־לְךָנכרêtre étranger, sembler étrangeexamine pour toiverbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie: reconnaître, examiner


Ce verbe n'existe pas au Paal
מָהמהquoi, que1)que?

2)quoi?
pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?)
עִמָּדִיעםavecavec moipréposition avec suffixe personnel 1ère singulier
וְקַח־לָךְלקחprendreet prends pour toiverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).
וְלֹא־יָדַעידעsavoir , connaître 1)et (il) ne savait pas

et (il) ne sut pas

et (il) n'a pas su

2)et (il) ne connaissait pas

et (il) ne connut pas

et (il) n'a pas connu

verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
יַעֲקֹביעקבYaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bonYaaqov (Jacob)nom propre
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
רָחֵלרחלRakhel, Rachel , brebis    Rakhel ( Rachel)nom propre
גְּנָבָתַםגנבvoler, dérober, enlever (elle) les avait dérobé ( littéralement : (elle) avait dérobé eux)1) verbe conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×