Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־יָדַע (vélo yada)
Racine du mot traduit : savoir , connaître
Traduction : 1)et (il) ne savait pas
et (il) ne sut pas
et (il) n'a pas su
2)et (il) ne connaissait pas
et (il) ne connut pas
et (il) n'a pas connu
Remarques : verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit ; et l’aînée vint et se coucha auprès de son père ; et il ne sut pas lorsqu'elle se se coucha et lorsqu'elle se leva.
Et elles abreuvèrent cette nuit-là leur père de vin ; et la jeune se leva, et se coucha avec lui ; et il ne sut pas lorsqu'elle se coucha et lorsqu'elle se leva.
Il ne vivra pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères examine ce qui est à toi. Qu'y a t'il avec moi? Et prends-le. Or Yaaqov ne savait pas que Rakhel les avait dérobés.
Et il laissa aux mains de Yossef tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d’aucune chose, sauf du pain qu’il mangeait. Or Yossef était beau de taille et beau de visage.
Et si un être a péché, et a fait,un de tous les commandements d'Adonaï qui ne se font pas, et ne l’a pas su, alors il sera coupable, et portera son iniquité.