Décryptage de Deutéronome 34:6

וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּיְ בְּאֶרֶץ מוֹאָב מוּל בֵּית פְּעוֹר וְלֹא־יָדַע אִישׁ אֶת־קְבֻרָתוֹ עַד הַיּוֹם הַזֶּה
Et il l'enterra dans le vallon, dans le pays de Moav, vis-à-vis de Bet-Peor; et personne n'a connu sa tombe, jusqu'à ce jour.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקְבֹּרקברenterreret (il) enterraverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
בַגַּיְגיאs'écouler dans le vallon

dans le ravin
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. (forme tronquée).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בְּאֶרֶץארץterre , pays dans (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
מוֹאָבמואבMoav, MoabMoav (ou : Moab)nom propre.

Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père)
מוּלמולAvant, partie avant,devant devantpréposition
בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)maison de

2)Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom propre
פְּעוֹרפעורPeorPeornom propre


Ce nom est issu du verbe inusité (פער: ouvrir la bouche largement comme une bête féroce)
וְלֹא־יָדַעידעsavoir , connaître 1)et (il) ne savait pas

et (il) ne sut pas

et (il) n'a pas su

2)et (il) ne connaissait pas

et (il) ne connut pas

et (il) n'a pas connu

verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אֶת־קְבֻרָתוֹקברenterrersa tombenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×