Décryptage de 1 Rois 11:13

רַק אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָה לֹא אֶקְרָע שֵׁבֶט אֶחָד אֶתֵּן לִבְנֶךָ לְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי
Toutefois je ne déchirerai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Yéroushalaïm, que j’ai choisie.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
רַקרקקrendre mince, rendre plat seulementadverbe

Adverbe de limitation, restriction : ce qui est mince
אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָהמלכ מלךrégner, dominertout le royaume
nom féminin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
אֶקְרָעקרעdéchirer ( par tristesse ou deuil), fendreje déchirerai
verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier (forme pausale)
שֵׁבֶטשבט שׁבטappuyer, supporter, étayer, tuteurerSelon le contexte:

1)(un) sceptre

(un) bâton


2)(une) tribu

1)nom masculin singulier.

Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir

Nota: le sceptre était un bâton ornemental


2)nom masculin singulier

Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir)
אֶחָדאחדunir , s'associerunnom de nombre cardinal masculin singulier
אֶתֵּןנתן donnerje donneraiverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
לִבְנֶךָבןfilspour ton fils nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל). (forme pausale)
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
עַבְדִּיעבדtravailler , servirmon serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
וּלְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de et afin que

et à cause
préposition précédée du Vav conjonctif.
יְרוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, JérusalemYéroushalaïm (Jérusalem)nom propre
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בָּחָרְתִּיבחרchoisir , élirej'ai choisiverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier.(forme pausale).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×