Décryptage de 1 Rois 11:22
וַיֹּאמֶר לוֹ פַרְעֹה כִּי מָה־אַתָּה חָסֵר עִמִּי וְהִנְּךָ מְבַקֵּשׁ לָלֶכֶת אֶל־אַרְצֶךָ וַיֹּאמֶר לֹא כִּי שַׁלֵּחַ תְּשַׁלְּחֵנִי
Et le Pharaon lui dit :Car que te manque-t-il avec moi, et te voici, cherchant pour aller dans ton pays ? Et il dit : Non! Parceque tu me laisseras aller certainement.
Nota : Haddad dit "non" car il ne cherche pas à partir (sous-entendu: par tout moyen), mais demande à Pharaon de l'autoriser à partir.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| פַרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| מָה־אַתָּה | אתה | toi tu | quoi toi ? | pronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| חָסֵר | חסר | diminuer, manquer | Selon le contexte : 1)manquant 2)(il) manqua | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| עִמִּי | עם | avec | avec moi | préposition avec suffixe personnel 1ère singulier |
| וְהִנְּךָ | הנה | voici | et te voici | adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| מְבַקֵּשׁ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | cherchant | verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| לָלֶכֶת | הלך | aller, marcher | pour aller pour marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶל־אַרְצֶךָ | ארץ | terre , pays | vers ton pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition +אל: à, vers).(forme pausale). |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| שַׁלֵּחַ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | renvoyer laisser partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel infinitif absolu Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| תְּשַׁלְּחֵנִי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | tu me renverras tu me laisseras partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |

