Décryptage de 1 Rois 11:22

וַיֹּאמֶר לוֹ פַרְעֹה כִּי מָה־אַתָּה חָסֵר עִמִּי וְהִנְּךָ מְבַקֵּשׁ לָלֶכֶת אֶל־אַרְצֶךָ וַיֹּאמֶר לֹא כִּי שַׁלֵּחַ תְּשַׁלְּחֵנִי
Et le Pharaon lui dit :Car que te manque-t-il avec moi, et te voici, cherchant pour aller dans ton pays ? Et il dit : Non! Parceque tu me laisseras aller certainement.

Nota : Haddad dit "non" car il ne cherche pas à partir (sous-entendu: par tout moyen), mais demande à Pharaon de l'autoriser à partir.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
פַרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
מָה־אַתָּהאתהtoi tuquoi toi ?
pronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?)
חָסֵרחסרdiminuer, manquerSelon le contexte :

1)manquant

2)(il) manqua

1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.

2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
עִמִּיעםavecavec moipréposition avec suffixe personnel 1ère singulier
וְהִנְּךָהנהvoiciet te voici
adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
מְבַקֵּשׁבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamercherchantverbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal
לָלֶכֶתהלךaller, marcher pour aller

pour marcher
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶל־אַרְצֶךָארץterre , paysvers ton pays
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition +אל: à, vers).(forme pausale).
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
שַׁלֵּחַשלח שׁלחenvoyer , étendre renvoyer

laisser partir
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel infinitif absolu

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
תְּשַׁלְּחֵנִישלח שׁלחenvoyer , étendretu me renverras

tu me laisseras partir
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×