Décryptage de 1 Rois 11:39
וַאעַנֶּה אֶת־זֶרַע דָּוִד לְמַעַן זֹאת אַךְ לֹא כָל־הַיָּמִים
Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַאעַנֶּה | ענה | être affligé; être opprimé,être humilié, être déprimé | et j'humilierai | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. Au Piel, signifie : opprimer,tourmenter, humilier,maltraiter |
| אֶת־זֶרַע | זרע | répandre , semer | (une) semence de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| זֹאת | זאת | celle-ci | celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier |
| אַךְ | אך | certes,oui; seulement,rien que | 1)certes 2)seulement | conjonction et adverbe |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| כָל־הַיָּמִים | יום | jour | tous les jours | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל : tous, tout). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |

